________________
MANDALA I, HYMN 141.
151
Note 3. Yát is repeated twice, as yásya in X; 121, 2. yásya vísve upa-asate pra-sísham yasya deváh.
Note 4. On ghriná, comp. Lanman, Noun-Inflection, 335.
Verse 5.
Note 1. The mothers are the Waters.
Note 2. The reading, very probably, ought to be vivâvridhé.
Note 3. Boehtlingk-Roth believe that the reading ought to be sandyúvah or sana-gúrah. Sana-gúrah (cf. sana-gúra pitárâ, IV, 36, 3) seems to me quite possible, although there is no positive necessity for abandoning the traditional reading. The former' mothers may be the heavenly Waters; the mothers in whom Agni runs down are the rivers. Prof. Max Müller adds that the former mothers may possibly be the burnt pieces of wood. Agni runs up in them, then leaves them to burn new pieces.'
Verse 6. Note 1. On the whole verse, compare Pischel, Vedische Studien, I, 217.
Note 2. Comp. above, I, 45, 7, note 1.
Note 3. The second Päda is translated by Pischel: 'Wie in einen König drängen sie in ihn, wenn sie (Trank)opfer darbringen.' But verse 11 shows that bhagam depends on paprikanásah.
Note 4. Comp. III, 16, 4. & devéshu ... à sámse utá nrinám.
Verse 7. Note 1. The translation of hvåráh is quite uncertain. The same must be said of the rest of this Pada.
Note 2. The sentence is incomplete.
Verse 8. Note 1. On síkvan (or síkvas), comp. M. M.'s note, vol. xxxii, p. 318; Hübschmann, Vocalsystem, p. 186. The translation is only tentative.—Two syllables are wanting ;
Digitized by Google