________________
II2
VEDIC HYMNS.
Verse 8. Note 1. On půrvah, comp. I, 34, 10; V, 31, 11.
Verse 10. Note 1. The regular accentuation of a determinative compound (banner of smoke') would be dhumaketúnå. But it is very natural that the traditional text gives the accent of the Bahuvrihi (he whose banner is smoke') which so frequently occurs.
Verse 11. Note 1. As to patatrinah, comp. above, I, 58, 5.
Verse 12. Note 1. Most probably the meaning is not that the Maruts are expected to turn away the anger of somebody else, but that the anger of the Maruts shall be turned away by Agni. Comp. I, 171, 1; VI, 66, 5; VII, 58, 5; Bergaigne, Religion Védique, II, 401. It seems, consequently, that we should read avayâtā.-On ávayâtahelah, scil. Indra, see vol. xxxii, p. 292 (I, 171, 6), and also IV, 1, 4; VI, 66, 5.
The genitives Mitrásya Várunasya may be understood as depending, together with Marútâm, on hélah. In this case the translation would be: 'He mysteriously turns away the anger of Mitra and Varuna and of the Maruts in order that (men) may get refreshing drink.'
Verse 13. Note 1. On the frequent identification of Agni with Mitra, see Bergaigne, Religion Védique, III, 134 seq.
Verse 14. Note 1. On the root gar used with regard to Agni, see the remarks of Dr. Neisser in Bezzenberger's Beiträge, XIII, 297 seq.
Digitized by Google