________________
72
VEDIC HYMNS.
fürsorger.' But vísva does not mean allgemein,' and Ludwig omits ná, 'like.' One should expect a phrase like visãm ná vispatih, which of course is metrically impossible. Is it too bold to correct visvah into vispāh, a word hitherto not found in the texts, but formed exactly like stipă, pasupa, tandpa and others ?—Prof. Max Müller takes asmai as dependent on svâdhîh and visvah as belonging at the same time to amrltah and to visãm. He translates : 'To him also who dwells in the rock and in the house, every immortal like every one among men is well disposed.'
Verse 6. Note 1. Comp. VII, 10, 5. sá hí kshápâvân ábhavat rayinâm.
Verse 6. Note 1. Most probably we have here not the accusative mártân but the genitive mártám, which was confounded by the arrangers of the traditional text with the accusative and treated according to the Sandhi rules which govern the ending -an. See Lanman, Noun-Inflection, 353 ; Bartholomae, Studien zur indogermanischen Sprachgeschichte, I, 48.
Verse 7. Note 1. Lanman (p. 422) takes kshapah vírupâh as accusatives, and translates, 'Whom through many nights and mornings all beings worship.' I believe that they are nominatives, and that we should accentuate kshápah. As virûpa is a regular epithet of náktoshấså, I think that kshápah is to be understood as an elliptic plural similar to the elliptic duals usháså or áhanî (comp. Delbrück, Altindische Syntax, 102), and that it means, the nights (and mornings).'—Comp. VI, 38,4. várdhân másåh sarádah dyával indram, 'May months, years, days increase Indra's greatness.'
Note 2. Of course ka rátham is a mistake for karátham, as first pointed out by Benfey.
Diglized by Google