________________
XIII KÂNDA, 4 ADUYÂYA, 3 BRAHMANA, 3.
361
and Udgâtri on cushions wrought of gold; in front of them, with his face to the west, the Adhvaryu on a gold stool, or a slab of gold.
2. When they are seated together, the Adhvaryu calls upon (the Hotri), saying, 'Hotri, recount the beings: raise thou this Sacrificer above the beings?!' Thus called upon, the Hotri, being about to tell the Pâriplava? Legend, addresses (the Adhvaryu), * Adhvaryu!'— Havai 8 hotar!' replies the Adhvaryu.
3. King Manu Vaivasvata,' he says ;—'his people are Men, and they are staying here * ;'
a seat with feet (sa pådam asanam, Schol. on Käty. XX, 2, 19), . or as a seat or stool which has the appearance of a pad (pitham kärkåkriti, ? i.e. with a pad on it). According to Âsv. Sr. X, 6, 10 the king is surrounded by his sons and ministers.
Or, perhaps, 'raise this Sacrificer above (or, up to) the things of the past ;' but see paragrapb 15.
* That is, the 'revolving, recurrent, or cyclic legend,' so called because it is renewed every ten days during the year.
: Harisvâmin explains this interjection, as if it were 'hvayai'= pratihvayai, 'I will respond, I am ready to respond;' and, though this is probably a fanciful explanation, the arrangements made on this occasion are clearly such as to suggest a studied resemblance to the call and counter-call of the two priests on all occasions of a solemn utterance of sacrificial formulas, or the recitation of hymns, as at the Prâtaranuváka (part ii, p. 226 seqq.). Kåty. XX, 3, 2, accordingly, calls it the Adhvaryu's 'pratigara,' or response. Åsv. Sr. X, 6, 13 makes the Adbvaryu's answer 'ho hotar'; and Sankh. Sr. XVI, 1hoyi hotar.
• The Hotri's utterances on the ten days of the revolving period (as set forth in passages 2-14) occur also, with some variations of detail, in the manuals defining the Hotri's duties, viz. the Âsvalâyana (X, 7) and Sånkhâyana (XVI, 2) Sätras (whilst the works of the Taittiriyakas seem to have nothing corresponding to this performance). Both Sätras omit raga' each time. Àsvalayana, moreover, omits also the 'iti' along with it, because he does not interrupt the formula by an insertion, as is done here (ity aha)
Digitized by Google