________________
YASNA II.
203
those of the monthly festivals, and for those of the yearly ones, and for those of the seasons !
YASNA II.
The SacriFICE CONTINUES. 1. I desire to approach the Zaothras ? with my worship. I desire to approach the Baresman with my worship. I desire to approach the Zaothra conjointly with the Baresman in my worship, and the Baresman conjointly with the Zaothra. Yea, I desire to approach this Zaothra (here), and with this (present) Baresman, and I desire to approach this Baresman conjoined with this Zaothra with my praise 3; and I desire to approach this Baresman with praise provided with its Zaothra with its girdle, and spread with sanctity.
2. And in this Zaothra' and the Baresman I desire to approach Ahura Mazda with my praise, the holy
1 Referring yâs to its more original sense. Or read, 'I desire the approach of' the various objects of worship, which may be correct, as we understand the genius of each several object to be invoked. Aside from this, a desire to approach' seems quite necessary to fill out the sense here. Many of the objects referred to were already present, although some, like the mountains,' needed to be spiritually approached, or indeed invoked.
* Zaothra seems to me hardly a vocative here. If declined as other nouns, it would seem to be exceptionally a masculine; compare ahmya zaothrê below. I should feel constrained to regard it here as a masc. plural accusative (comp. haoma).
* If zaothrê is not a loc. masc. it may be used with the loc. masc. pronoun irregularly. It would then equal Zaothraya. The letter yo is often simply the Pahlavin a little lengthened and equivalent to ya (aya). Ho does not merely stand for ya (aya), but it is sometimes the correct writing for those letters. (Useless repetitions are curtailed.)
Digitized by
Digitized by Google