________________
532
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics be : The kissing of the eyes of amorous women, embraced by their lovers, looks charming - the kissing in which they obliquely turn aside their faces, though their hearts are well-disposed (towards them), and in which their firmness of mind (i. e., will to resist) drops away (vanishes). Your translation
passes over the adjunct गलंतधीरं (qualifying णअणे चुंबिअं)." 1605-1606. Erdhara: NICI I PRIT — Drais 74 — striking with palm of hand,
slapping 1606. See ŚP S. No. (591.160) above.
1607. upulofa: IGIHETA: URIT - a means striking with the foot, kicking. The
proud lady, through anger strikes her lover with her foot on his head and lo and behold ! his head is covered with goose-flesh or horripilation, a sure sign of the lover's genuine affection or love for the nāyikā. She realises her grave error and lets flow her jealous anger in the form of her tears which were
mixed with collyrium. The reading (पुलकित-) मसच्छकं is emended to पुलइअ - FREIGT31 (alca - A ). “The emendation is all right so far as I can see. Her and Afrids, both mean 'head'.” - MVP.
1608. स्नेहवामता प्रेमवैकृतानि यथा -. The expression स्नेहवामता immediately reminds one
of the famous line art :
For this verse, see ŚP S. No. (1185.260) above. 1609. SK (p. 670, v. 321) cites this with the introductory words : TIETY 14 Hledat
मधुपानम् । यथा - whereas Bhoja introduces it here with the words : मानापगमाद् disrtant av : (? JUMA:), UTRIT - See ŚP S. No. (1002.229) above. "9F% should really be qHIÇO = e = wiped away (from the mind) and hence
forgotten.” – MVP. 1610-1611. HF-ETROTHITAROf Hrasileh:1 P11—. 1610. See ŚP S. No. (277.100) above. 1611. See ŚP S. No. (292.103) above.
1612-1613. ATTUTTIT HIERPI:1 OPRIT
. HITTI (or 1798719) repentance or remorse