________________
528
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
indistinct words of gay (or amorous) women, which though taken off (chosen in the mind) for utterance are forgotten by them, and which for a moment produce (inspire) embarrassment (shame) at the recollection of the lapses committed by their consorts, are charming (631) as they stumble under the influence of the inebriation of wine.
The subject is विलासवईणं जंपिअं. The predicate (विधेय) is खलंतमहुमअसुहअं. The remaining words is Nominative singular are adjuncts qualifying the subject.
1585-1586. Hafah 70 TRI I 4217—. 1585. See ŚP S. No. (1134.251) above. Here Bhoja cites it to illustrate 7-94RI
dejection, depression, melancholy caused by jealous anger or sulkiness). 1586. See ŚP S. No. (1100.245) above.
1587-1588. HTIERT AUGA hARTAI YRIT -- MIT-AURICIA - Heaving sighs
because of humiliation, breach or loss of honour (or loss of firmness, patience).
1587. See ŚP S. No. (1226.267) above. gelate - PRUT — marked by receding (or
recession) of the memory (of the offence commited by him). 1588. “The compound 3furahçe TH13141596'llbyr is obscure and difficult. The scope
(or operation) of Harper (Cupid) (passion) cannot really be said to be hindered by fragrance of fresh wine; on the contrary, it should be intensified or augmented. Can we take efse (ufc) to mean : connected with, (i. e., produced by) (the fragrance of fresh wine)? The proud lady, although her passion was augmented (excited) by the fragrance of the fresh wine (imbibed by her) --- heaved swift sighs because of the loss of her mental firmness, fixing her glance on her consort. She sighed perhaps because her estrangement from her consort was too serious to be overcome by the intensification of her passion due to the drinking of fresh wine.
I am not, however, sure if I have correctly caught the line of reasoning underlying the stanza." - Prof. M. V. Patwardhan.
1589-1590. FICHIERMIqet wiliam faufa: FASTTHIOTT URIT — FTG - perspiration; 274154