________________
456
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
विह्वलचरणया कथमपि सद्भावित: दयित : ॥) Dr. Ghatage thus reconstructs the gatha : "एंतो वि पलोअंतो आहअविअलंतकेसहत्थाए । विअलच्चलचरणाए कहं पि संभाविओ दइओ ||
The hurry of the wife at the sudden appearance of her husband. Seen while coming somehow the dear one was honoured by the lady, from whose hands the braided 31167 hair were slipping and whose feet unsteady due to distraction (विकलत्-चलत्)."
Bhoja has cited this gatha as an alternative example of उपस्थान. उपस्थानम् : coming into the presence of, going near to (in order to worship). .
961. Bhoja cites this gatha as an example of संभ्रम-विकल्प. संभ्रम - haste, hurry, flurry;
facey indecision, doubt, hesitation (hurry or haste and hesitation). See translation.
962. Dr. Bhayani thus reconstructs the gāthā :
"सज्झस-वस-वेविर-कोमलोरु- पडिसिद्ध-समुह - संचारा । केण वि दिण्णा ताव अ पिएण परिरंभिया रमणी ॥ (साध्वस-वश-वेपमान - कोमलोरु - प्रतिषिद्ध - संमुख - संचारा । . केनापि दत्ता तावच्च प्रियेण परिरम्भिता रमणी ।।") Bhoja cites this gatha as an alternative example of संभ्रम-विकल्प. See translation.
963. Bhoja cites this prose passage as an alternative example of नायिकाकृतो दूतपुरस्कार
: (honouring of a messenger). See translation.
964. This gatha is corrupt and obscure. The restoration of the second half too is
not quite convincing. Bhoja cites this gātha and the next one with the introductory words : एवं सामान्यतोऽपि (दूतपुरस्कार :). These two gāthās praise dutis as a class.
965. This gatha praises love-messengers in general. 966. This gātha is already dealt with; vide ŚP S. No. (950.221) supra. Bhoja here
cites it to praise çois in general.