________________
Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics
317
under discussion इव (= व) is appropriately used after the उपमान-शब्द कमलाकर and HEMIC; it is, however, not so used after the 34HF-STOG STT (FT). Hence this Skandhaka verse is marred by the poetic blemish called Krama-bheda. Mahimabhatta suggests that if we read 'सेलं व उक्खअ-दुमं' the poetic blemish क्रमभेद would be removed.
6. This gātha is the same as DHV (31.12) supra.
7. This gātha is the same as DHV (33.12) supra.
8. This gātha is the same as DHV (5.7) supra.
9. This gātha is cited as an example of the poetic blemish called alu. Here
there is no mention at all of any clue which would help us to decide whether the king is censured for his prodigality or is praised for his liberality or munifiscence.
10. This gāthā is the same as DHV (15.9) supra.
11. This Skandhaka verse is the same as DHV (21.10) supra.
12. This gātha is the same as DHV (26.11) supra.
13. This gātha is the same as DHV (23.10) supra.
14. This gātha is the same as DHV (14.8) supra.
15. This gātha is the same as DHV (4.7) supra.
16. This gātha is the same as DHV (24.10) supra.
17. Mahimabhatta cites this gāthā to point out how it is marred by the poetic blemish
called अवाच्यवचन "पत्ता णिअंबफंसं" -- इत्यत्र रोदनं बन्धनभयं चेति यद् द्वयमुत्प्रेक्षितं वर्तते, तत्र प्राधान्याद् रोदनाभिधायिन एव पदादनन्तरमुत्प्रेक्षावादिनि पदे वाच्ये यद् तस्यान्यतोवचनं सोऽवाच्यवचनं दोष; तस्य तादर्सेनाप्राधन्यात् । प्रधाने चोत्प्रेक्षिते तदितरदर्थादुत्प्रेक्षितमेव भवति । - व्य. वि. १३८७
According to Mammața and Hemacandra, the poetic blemish *3212an falls under '3PPYTRYGA.
18. This gātha is the same as DHV (1.6) supra.