SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 361
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Prakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics 297 in a good family rebukes her own husband who is of the bhramara type. See Locana on this gatha (pp. 274-275) for a fuller discussion. 29. Here the suggested sense is that the simple - artless girl saw a reflection of the cloud in the village tank. This suggested sense, however is subordinate to the expressed sense that some one has thrown the sky itself into the village - tank upside down. This expressed sense itself is more charming and appealing and it reveals the extreme naiveness (simplicity or artlessness) of the village - girl in regarding the reflection of the sky in the village - pond as the sky itself thrown into it with its face turned up. 30. Here the directly expressed meaning that she loses all control over her limbs is more charming than the suggested meaning that her paramour, to whom appointment was given at the bower, has arrived there. Read : अत्र दत्तसंकेत: कश्चिल्लतागहनं प्रविष्ट इति व्यङ्ग्यात् सीदन्त्यङ्गानीति वाच्यं सचमत्कारम् (-KPV. p. 212 also read: अत्र दत्तसंकेतचौर्यकामुकरतसमुचितस्थानप्राप्तिर्ध्वन्यमाना वाच्यमेवोपस्कुरुते । तथा हि गृहकर्मव्यापृताया इत्यन्यपराया अपि. वध्वा इति सातिशयलज्जापारतन्त्र्यबध्दाया अपि अङ्गानीत्येकमपि न तादृगड्गं यद् गाम्भीर्यावहित्थवशेन संवरीतुं पारितम्, सीदन्तीत्यास्तां गृहकर्मसंपादनं स्वात्मानमपि धर्तुं न प्रभवन्तीति । गृहकर्मयोगेन स्फुटं तथा लक्ष्यमाणानीति । अस्मादेव वाच्यात् सातिशयमदनपरवशताप्रतीतेश्चारुत्वसंपत्ति: । लोचने (पृ. २८३) 31. Locana (p.284) paraphrases the Prakrit reading 'visamavirão' into Sanskrit as visamavipākah' and in the gloss on this gatha it says : तेनात्र विषमपरिपाकत्वं मन्तव्यम्। So the Prakrit reading before Abhinava must have been 'visama-vivão' in place of 'visama-virāvo' Vipāka means 'consequence', virāva - noise, sound. The reading in KĀS (p. 55) ‘avasāņa - virasa' means 'painful or unpleasant or disagreeable in the end. These different readings suit the context all right but 'visama - virāvo' seems to be preferable as it agrees very well with the noun (valaya - saddo) it qualifies. Anandavardhana's comments on this gatha deserve to be quoted here: अत्र ह्यविनयपतिना सह रममाणा सखी बहि:श्रुतवलयकलकलया सख्या प्रतिबोध्यते। एतदपेक्षणीयं वाच्यार्थप्रतिपत्तये । प्रतिपन्ने च वाच्येऽर्थे तस्याविनयप्रच्छादनतात्पर्येणाभिधीयमानत्वात् पुनर्व्यङ्ग्याङ्गत्वमेवेत्यस्मिन्ननुरणनरूपव्यङ्ग्यध्वनावन्तर्भाव:। - ध्वन्यालोके (पृ. २८४-८५) 33. In the first half the text needs to be corrected as the balahi. It reads the latter part of the second half as: 'चंदो चंदो विअ वराओ। (चन्द्रश्चन्द्र इव वराक:) ।
SR No.006960
Book TitlePrakrit Verses in Sanskrit Works on Poetics Part 02
Original Sutra AuthorN/A
AuthorV M Kulkarni
PublisherB L Institute of Indology
Publication Year1990
Total Pages768
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size12 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy