________________
Vyañjanā-virodha or, opposition to suggestive power
759 guņībhūta-vyangya is seen as in case of the illustration viz. "upodha-rāgena”, etc. He also further explains, after Anandavardhana the main divisions of dhvani such as vivaksita-vācya and a-vivaksita-vācya, etc. and their subvarieties also.
After establishing the prima-facie view or pūrva-paksa in form of the vyañjanādhvani-vādin. Dhanika attempts its refutation under DR. IV. 37, which reads as -
"vācyā prakaraņā”dibhyo buddhisthā vā yathā kriyā vākyárthaḥ, kārakair yuktā,
sthāyī-bhāvas tathetariah.” (DR. IV. 37) "Just as the action, along with the kārakas (= agent, etc.) concerned, whether stated directly or grasped mentally is the real sentence-sense, in the same way the permanent emotion (i.e. sthāyi bhāva), accompanied by others (i.e. vibhāvādis) makes for a sentence-sense.”
Avaloka explains this kārikā as follows :
"yathā laukika-vākyesu, śrūyamāņa-kriyeșu "gām abhyāja” ity adişu, aśrūyamāna-kriyeșu ca, "dvāram dvāram" ity adişu, sva-sabdópādānāt prakaranā"divaśāt buddhi-sannivesini kriyaiva kārakópacitā, kāvyeșv api kvacit sva-sabdópādānāt “prītyai navodhā priyā”, ity evam adau, kvacit ca prakaranā”divaśāt,
bhihita-vibhāvādy avinābhāvād vā, sāksāt bhāvaka-cetasi viparivartamāno ratyādih stāyī, sva-sva-vibhāvā-nubhāva-vyabhicāribhis tat-tacchabdópanītaih, samskāra-paramparayā param praudhim ānīyamāno raty ādir vākyárthaḥ."
"As in the sentences used in daily usage with verb or action expressly stated such as "take away a cow", etc., or in sentences where activity is not heard (i.e. where words expressing action are not directly used), such as “the door,... the door”, etc., either (respectively) by the acceptance of the expressive word, or through context, the activity which is mentally understood and which is accompanied by other kārakas (such as agent-kartā, object-karma) etc., (is the real sentence-sense); in the same way, even in poetry (i.e. poetic statements), at times by direct mentioning through expressive words as in case of “prītyai navodhā priyā” (i.e. the newly married girl is liked due to love), where the word directly expressive of the feeling of love such as 'prītyai' is used, or in cases when through context and through vibhāvā"dis which are necessarily directly stated, the stāyin or prmanent emotion such as 'rati' and the like · which is always present in the mind of the cultured person, which is enhanced through mental impressions brought about in
niyatábhibito
Jain Education International
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org