________________
The Inscription
17 ca terasavasa-sata-katam bhimdati Tamira-dahasamghātam (.) Bārasame ca vase . . . . sa(ha)sehi
vitāsayato? Utarāpadha-rājāno Line 123 Māgadhānam ca vipulam bhayam janeto hathasam
Gamgāya4 pāyayati (,) Māgadha(m) ca rājānam Baha(sa)timitam pāde vaṁdāpayati (,) Namdarājanītam ca Kālimga-Jinaṁ saṁnives(e)...5(,)... (gaha)rata(nā)n(i) padihārehi Amga-Magadha-vasum ca neyātie (.)
J- terasa vasa-satikam ābhi(m)dati T(r)amiradesa-samghātam B-terasa vasa sata-katam bhidati tamiradaha-samghātam Konow -- terasavasa-sata-kata bh(i)dati -- Indraji -- - Tamara-deha samghātam J-.... hasa ke (saha)-sehi vitāsayati B-?s(i)kä(nam) sa(ha)-sehi vitāsayamto (or, vitāsayato) The only legible characters are sahasehi vitāsayato. The mutilated portion before that seems to indicate the agency through which Khāravela struck terror into the hearts of the kings of Uttarāpatha. It could be some feudatory tribe or his own army consisting of thousands of brave warriors. Since he was himself marching at the head of the army and there is also the word sahasehi, the latter seems to be more probable. Restoration beyond this suggestion is not feasible. The obliteration could have contained words to mean "while going northwards". J-hathi Sugamgiya(m) B & Cunn. -- hathasam Gamgāya Prinsep -- hathasam Gamgasa J – Namda rāja-nitam ca Kā(li)mga-Jinam samnive(sa)... B - Nadarāja-jita-Kalimga-jana-sam(n)i(ve)sam...?(sasa)ti Samnivesa should be more correctly read as samnivese. The mutilated portion thereafter should contain the verb pūjayati. The composition suggests this restoration. J - ...(gaha)-rata(nä)na(m) padihārehi Amga-Magadha-vasum ca
neyati
4.
6.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org