________________
२०६
ज्ञाताधर्मकथासूत्र
शूना वधस्थानं, तस्यामुक्तो निस्मृतः काक इव, यद्वा-मारा-मारकपुरुषादामुक्तः =निर्मुक्तःविच्छुटितः फाको यथा वेगतो निर्गच्छति तद्वत् , यस्या एवं दिशः मादुर्भूतस्तामेव दिशं प्रतिगतः ।। सू० ९॥
मूलम्-तएर्ण सूमालिया दारिया तओ मुहत्तंतरस्स पडिबुद्धा पइवया जाव अपासमाणी सयणिज्जाओ उठेइ सागरस्स दारियाए सव्वओ समंता मग्गणगवेसणं करेमाणो२ वासघ. रस्स दारं विहाडियं पासइ पासित्ता एवं वयासी-गए से जाणित्ता सयणिज्जाओ उढेइ, उद्वित्ता वासघरस्स दारं विहाडेई, विहाडेत्ता मारामुक्के विव काए जामेव दिसि पाउन्भूए तामेव दिसिं पडिगए) सागरदारक को सुकुमारिका दारिका का अंगस्पर्श दुचाराभी वैसा ही पूर्वोक्तरूप से अनुभव में ओया-अतः उसके पास सोने की इच्छा न होने पर भी वह विवशहोकर कुछ समय तक उसके पास सोता रहा-जब वह अच्छी तरह सो गइ-तब वह उसे सुख प्रसुप्तजानकर उसके पास से उठो-और उठकर उसने उस वास गृह के दरवाजे को खोला खोलकर जिस प्रकार 'मारामुक्त' काक बड़े वेगसे निकलता है -उसी तरह यह भी बहुत जल्दी वहां से निकलकर जिस दिशा से प्रकट हुआ था-उसी दिशा तरफ वोपिस चला गया। जिस में प्राणी मारे जाते हैं उसका नाम मारा-शूना- वधस्थान है। इस मारा से निकला हुआ अथवा मारनेवाले पुरुष के हाथ से छूटा हुआ-ऐसे ये दो अर्थ “ मारमुक्त" इस शब्द के हो सकते हैं। सू० ९ डेई,विहाडित्तामारामुक्के विव काए जामेव दिसि पाउम्भूए तामेव दिसि पडिगए) - સાગર દારકને સુકુમારિકાને બીજીવારને અંબા સ્પર્શ પણ પહેલાંની એમજ લાગે. એટલા માટે તેની પાસે સૂવાની ઈચ્છા ન હોવા છતએ તે વિવશ થઈને ડીવાર સુધી તેની પાસે પડી રહ્યો. જ્યારે તે સારી રીતે સૂઈ ગઈ ત્યારે તે તેને સુખેથી સૂતી જાણીને તેની પાસેથી ઉ અને ઉઠીને તેણે તે વાસગૃહના બારણું ઉઘાડયું. ઉઘાડીને જેમ મારા-મુક્ત કાગડે જલ્દી નીકળી જાય છે તેમજ તે પણ બહુ જ ત્વરાથી ત્યાંથી નીકળીને જે દિશા તરફથી આવ્યું હતું તે જ દિશા તરફ પાછો જતો રહ્યો. જે સ્થાને પ્રાણીઓ મારી नामपामा मा छ तर्नु नाम " भा।" (स्थान) छ, म 'भा थी છટીને આમ બે અર્થો ‘મારામુક્ત” શબ્દના થઈ શકે છે. એ સૂત્ર ૯
શ્રી જ્ઞાતાધર્મ કથાગ સૂત્રઃ ૦૩