________________
is sure to commit related sins. The aspirant should not be charmed and bewitched to the point of reinless indulgence in such melodious temptations. Similarly should one shield oneself from temptations of vision, smell, taste and touch. Nor should these stimuli cause abhorrence to relevant senses.
दुद्दन्ता इन्दिया पंच, संसाराए सरीरिणं।
ते च्चेव णियमिया सन्ता, णेज्जाणाए भवन्ति हि।।1।। 1. शरीरधारियों की दुर्दान्त (दुर्दम) बनी हुई ये पाँचों इन्द्रियां संसार-भ्रमण का कारण बनती हैं। ये ही दुर्दान्त इन्द्रियाँ नियन्त्रित होने पर संसार-राहित्य का कारण बनती हैं।
__ 1. These senses, when reinless, generate this mundane existence. Once they are restrained, they dispense with bondages of mundane existence.
दद्दन्ते इन्दिए पंच, रागदोसपरंगमे। - कुम्मो विव सअंगाई, सए देहम्मि साहरे।।2।।
2. जैसे (आघात की आशंका होने पर) कछुआ अपने शरीर के अवयवों का संगोपन करता है वैसे ही राग-द्वेष से छुटकारा पाने के लिए मुमुक्षु इन दुर्दान्त पाँचों इन्द्रियों का संगोपन करे।
2. As a tortoise, when apprehensive withdraws itself into its shell so does an ascetic his senses to protect himself from attraction-aversion.
वण्ही सरीरमाहारं, जहा जोएण जुंजती।
इन्दियाणि य जोए य, तहा जोगे वियाणसु।।3।। 3. जैसे अग्नि (जठराग्नि) आहार को इन्द्रियों की सक्रियता से औचित्य के साथ शरीर में परिणित करती है वैसे ही इन्द्रियों पर योग (मन-वचन-काय योग) के साथ नियमन करने की प्रक्रिया को जानो।
3. As gastric juices assimilate food for the benefit of the different organs of the body, so one should regulate one's senses by mental, oral and bodily regulation. ___ एवं से सिद्ध बुद्धे विरते विपावे दन्ते दविए अलं ताई णो इच्चत्थं पुणरवि हव्वमागच्छति त्ति बेमि।
सोरियायणणामज्झयणं। 304 इसिभासियाई सुत्ताई