________________ 391] CHAPTER XVI 283 CSV: sun hbyin byed pahi gtan tshigs rned | sla z'es hjig rten na brjod na de yan mi rigs so || gal te sun hbyin pa byed pahi gtan tshigs yod par hgyur na ni deni tshe rned sla bahi phyir de khyod la yani yod pas khyod kyis kyan | gz'an gyi phyogs la skyon brjod pa | nid du ci yi phyir mi nus || khyod kyis gaz'an gyi phyogs la sun hbyin pa brjod par mi nus pas sun hbyin par byed pahi gtan tshigs rned par mi slaho 11deg सुलभो दूषको हेतुरितिं लोकऽभिधीयते / तदपि न युक्तम् / यदि दूषको हेतुः स्यात्तदा सुलभत्वात्स तवाप्यस्तीति त्वयापि परपक्षस्य दोषः किं वक्त मेव न शक्यते // त्वया परपक्षस्व दूषणमुद्भावयितु न शक्यत इति दूषको हेतुर्म सुलभः // 15 // 391 CSV : ci ste hthad pa med par yan | =अथ विनाप्युपपत्तिम् / yod ces bya ba tsam zig gis | gal te de nid dros yod na med ces bya ba tsam z'ig gis med par yan ni cis mi hgyur || 16 || V sannamamatrena yada bhavah kascid bhavisyati | abhavah kim na bhavati so'py asannamamatratah | 16 | I should like to change it: एकनास्तीतिमात्रेण भावश्चेत्तत्त्वतो भवेत् / नास्तीतिमात्रेण केनाभावोऽपि न हि किं भवेत् // 16 // * Or 1 Here are three verses introduced as bhagavatadeg iti vistarasa uktam (bcam ldan bdas kyiso z'es rgyas par gsuns soll ). astitimatrena yadi bhavo vidyeta tattvatah nastitimatrena katham abhavo'pi bhaven na hi || The OSV appears to support such rendering. But according to the Chinese version the samo Tib. text may be translated thus: sannamamatrenai kena syad bhavas tattvato yadi kimasannamamatrenai kenabhavo'pi no bhavet ||