________________
137
Parikşāmukham तावता च साध्यसिद्धिः ॥९७ ॥ 97. Tāvatā cha sādhyasiddhiḥ.
ata 7TFIETSITTELTATTET: II 8611 98. Tena pakşastadādhārasūchanāyoktaḥ.
95. This place is full of fire, for existence of smoke is only possible if there be fire here or ( this place is not full of fire ) as smoke does not exist here.
96. In the employment of Hetu, the use of Vyāpti ( universal concomitance ) is made. That ( Vyāpti ) is understood by the persons conversant ( with the process of inference ) from it ( viz. Hetu ) ( without use of Údāharaṇa etc. ).
97. The Sādhya is established from this ( viz. Heta ) only.
98. So it has been mentioned that it is necessary to mention Pakşa to indicate the Adhāra ( abode ) of Hetu consisting of universal concomitance.
Commentary The subjectmatter of these four aphorisms has already been discussed in connection with the establishment of the principle that Driştānta etc. are not necessary in inference by logicians conversant with the processes of reasoning, though these may be used in lectures to pupils for their better understanding ( vide Aphorisms 37, 43, 44 and 46 ).
आप्तवचनादिनिबंधनमर्थज्ञानमागमः ॥९९॥ 99. Aptavachanādinivandhanamarthajñānamāgamaḥ.
99. Agama is knowledge derived from words etc. of a reliable person.
Commentary The characteristics of Anumāna have been described. Now the same of Agama are mentioned. Knowledge derived from iq.
P-18
Jain Education International
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org