________________
The original commentator and Malayagiri had before them the intricacies of variant readings and different expositions and in the times of later commentators also such discussions were often held. In this connection, a topic mentioned in the vṛtti is of historical importance. The commentator writes that this sūtra is obscure on account of the peculiarity of aim and purpose. It can be explained only on the basis of the right tradition and solid ground. It is sheer repudiation of the surra if it is explained carelessly and whimsically. Due care had been taken that the sutra may not be repudiated or wrongly interpreted. Consequently, attempt was made to preserve the text and its meaning. Even then due to variation in intelligence and scribe's carelessness discrepancies in readings and expositions have taken place. On account of the variant readings we had to take great pains in arriving at the correct text. The reader can estimate the labour involved by the variant readings and notes thereon appended in the
edition.
The manuscript marked "ta" is an abridged version of the text, eg. the following sutra 1/41-tim bhante kith pudâith härenti apu goyama puṭṭhā no apu. og no apogā avantaro pavarath apûith pi a bayaraith pia uddhamh vi i adith pii savisae no avisae äpupuvvih po apãpupuvvim äcchaddi vāghātaṁ pa siya tidisi ska. no vappato kala ni gandhato su 2 rasato no phāsaho tesim poră. path vipariņāmettä apuvva vadna guna ska uppäettä ätasarīra khettogadhe poggale savvappaṇattãe ähäramähärenti,"
××
Due to the flaw in script the reading like koridisim (ka) has found place in place of kihtidisim. We have not accepted the readings of the a manuscript in many places, because they are too much abridged.
Variant words and forms
1/1
Jinakkayam
Jain Education International
anuvli
roemānā
sanghayapa
Jipakhayam
Jinakhatam
apuvitiyam
rotamānā
sanghatana
1/14
1. Ibid., Vitti p. 450:
süträni hyamuni viciträbhiprayatay darlaksyäniti samyaksampradayädavasätavyāni, sam pradayaśca yathoktasvarüpa iti na kacidanupapattiḥ, na ca süträbhiprāyamajñātva anupapattirudbhavaniya, mahāśatanayogato maha'narthaprasakteb, sütrakrto hi bhagavanto mahtyänsaḥ pramānīkṛtāśca mahiyastaraistatkälavarttibhiranyairvidvadbhistato na tatsūtreşu manāgapyanapapattib, kevala sampradayavasaye yatoo vidheyab, ye tu sütcäbhiprāyamajñāvā yathakathañcidanupapattimudbhavayante te mahato mahiyasa äsatayantiti dirghatarasamsärabhajaḥ, äha ca tikākāraḥ-"evam vicitraņi sūtraņi samyaksampradayadavaseyänityavijñāya tadabhiprāyam nanupapatticodana käryä, mahāśātanayogato maha'narthaprasangăditi" evam ca ye samprati duşşamänubhavataḥ pravacanasyopaplavaya dhümaketava ivotthitaḥ sakalakalasukarāvyavacchinnas uvidhimärgānusthätṛsuvihitasådhusu matsaripaste'pi vṛddhaparamparăyatasampradayadavaseyam süträbhiprayamapäsyotsitram prarüpayanto mahasatanābḥājaḥ pratipattavya apakarpayitavyāsca düratastattvavedibhiriti krtam prasangena".
(kha) (tä)
(ka, kha)
(tä)
(ta)
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org