Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## The Publication of the Arhammas (Aprakashyas)
The primary reason for considering and keeping the Praayashchitta Praaroopak Praagamas as Aprakashyas was to prevent the ineligible or unqualified from reading them, as they might misuse or abuse them. Therefore, keeping them Aprakashya was entirely appropriate.
As long as the Shruta-Parampara (oral tradition) prevailed in the exchange of knowledge of the Agamas, all Agamas remained Aprakashya.
Chanakya, in his self-composed Sutra, states, "Na Lekhya Guptvaarta," meaning, "Do not write what you want to keep secret." The implication is that what is written as a secret does not remain secret and is revealed in some way or another.
"Shatakon Bhidyate Mantra" - what is spoken to six ears spreads everywhere. When there is one speaker and one listener, the matter remains confidential. When there is one speaker and two or more listeners, the speaker's words do not remain confidential, no matter how hard they try to keep them secret.
As long as the Shruta Parampara prevailed, both among the Jains and the Vaidik, the Aprakashya Agamas did not remain Aprakashya. Because even then, there were those who knew their own doctrines and those of others.
Jains studied Jain and non-Jain philosophies, and non-Jains studied Jain philosophy. Therefore, it is clear that the Shruta Parampara existed among both Jains and non-Jains. Even then, the Agamas did not remain Aprakashya.
Due to the influence of the Avasarpini Kala (period of decline), the power of perception or memory gradually weakened, leading to the writing of Agamas and scriptures. As the writing of Agamas progressed, the Praayashchitta-proponent Agamas were also written, making the Aprakashya Agamas Prakashya (published). With the advancement of the printing era, the Aprakashya Agamas became even more Prakashya.
The main reason for not publishing Hindi translations of the Praayashchitta-related Agamas written in Sanskrit or Prakrit is to keep them secret from the general public. However, those who are intensely curious will try their best to satisfy their curiosity.
Since the Hindi translations of the four Agamas, including Nishitthadi, are currently unavailable, the Praagam Prakashan Samiti, sponsored by the late Yuvaacharya Shri Mishrimalji M. Sa. "Madhukarji," has published all four Agamas.