SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 11
Loading...
Download File
Download File
Translation AI Generated
Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## The Publication of the Arhammas (Aprakashyas) The primary reason for considering and keeping the Praayashchitta Praaroopak Praagamas as Aprakashyas was to prevent the ineligible or unqualified from reading them, as they might misuse or abuse them. Therefore, keeping them Aprakashya was entirely appropriate. As long as the Shruta-Parampara (oral tradition) prevailed in the exchange of knowledge of the Agamas, all Agamas remained Aprakashya. Chanakya, in his self-composed Sutra, states, "Na Lekhya Guptvaarta," meaning, "Do not write what you want to keep secret." The implication is that what is written as a secret does not remain secret and is revealed in some way or another. "Shatakon Bhidyate Mantra" - what is spoken to six ears spreads everywhere. When there is one speaker and one listener, the matter remains confidential. When there is one speaker and two or more listeners, the speaker's words do not remain confidential, no matter how hard they try to keep them secret. As long as the Shruta Parampara prevailed, both among the Jains and the Vaidik, the Aprakashya Agamas did not remain Aprakashya. Because even then, there were those who knew their own doctrines and those of others. Jains studied Jain and non-Jain philosophies, and non-Jains studied Jain philosophy. Therefore, it is clear that the Shruta Parampara existed among both Jains and non-Jains. Even then, the Agamas did not remain Aprakashya. Due to the influence of the Avasarpini Kala (period of decline), the power of perception or memory gradually weakened, leading to the writing of Agamas and scriptures. As the writing of Agamas progressed, the Praayashchitta-proponent Agamas were also written, making the Aprakashya Agamas Prakashya (published). With the advancement of the printing era, the Aprakashya Agamas became even more Prakashya. The main reason for not publishing Hindi translations of the Praayashchitta-related Agamas written in Sanskrit or Prakrit is to keep them secret from the general public. However, those who are intensely curious will try their best to satisfy their curiosity. Since the Hindi translations of the four Agamas, including Nishitthadi, are currently unavailable, the Praagam Prakashan Samiti, sponsored by the late Yuvaacharya Shri Mishrimalji M. Sa. "Madhukarji," has published all four Agamas.
Page Text
________________ अर्हम् अप्रकाश्यों का प्रकाशन प्रायश्चित्त प्ररूपक प्रागमों को अप्रकाश्य मानने का एवं रखने का प्रमुख कारण था, उन्हें अपात्र या कुपात्र न पढ़े, क्योंकि वे उसका अनुचित उपयोग या दुरुपयोग करते हैं। अतः उन्हें अप्रकाश्य रखना सर्वथा उचित था। आगमों की वाचना के आदान-प्रदान में जब तक श्रुत-परम्परा प्रचलित रही तब तक सभी आगम अप्रकाश्य रहे। चाणक्य ने स्वरचित सूत्र में कहा है-"न लेख्या गुप्तवार्ता' जिस बात को गुप्त रखना चाहते हो उसे लिखो मत । तात्पर्य यह है कि जो रहस्य लिखा जाता है वह रहस्य नहीं रहता, किसी न किसी प्रकार से प्रकट हो ही जाता है। षटकों भिद्यते मंत्र-जो बात छः कानों में चली जाती है वह बात भी सब जगह फैल जाती है। कहने वाला एक और सुनने वाला भी एक हो, इस प्रकार जब बात दो तक सीमित रहती है तब तक वह गुप्त रहती है। जब कहने वाला एक हो और सुनने वाले दो हों या दो से अधिक हों तब कहने वाले की बात गुप्त नहीं रह पाती है, गुप्त रखने के लिये चाहे जितने प्रयास करें सफल नहीं होते। जैनों में और वैदिकों में जब तक श्रुत परम्परा प्रचलित रही तब तक भी अप्रकाश्य आगम अप्रकाश्य नहीं रहे थे। क्योंकि उस समय भी स्व-सिद्धान्त और पर (अन्य) । सिद्धान्त के ज्ञाता होते थे। जैन, जैनेतर दर्शनों का अध्ययन करते थे और जैनेतर, जैनदर्शन का अध्ययन करते थे। अतः यह स्पष्ट है कि जैनों और जनेतरों में श्रुत परम्परा प्रचलित थी। उस समय भी आगम अप्रकाश्य नहीं रहे थे। अवसर्पिणी काल के प्रभाव से धारणा शक्ति या स्मरण शक्ति शनैः शनैः क्षीण होने लगी तो आगमों और ग्रन्थों का लेखन प्रारम्भ हो गया । ज्यों-ज्यों आगमों का लेखन कार्य प्रगति करने लगा तो प्रायश्चित्त प्रतिपादक आगम भी लिखे जाने लगे, इस प्रकार अप्रकाश्य आगम प्रकाश्य हो गए । मुद्रण युग की प्रगति होने पर तो अप्रकाश्य आगम और अधिक प्रकाश्य हो गए। संस्कृत या प्राकृत में रचित प्रायश्चित्त विषयक आगमों का हिन्दी अनुवाद प्रकाशित न करवाने का प्रमुख कारण यही है कि उन्हें सर्व साधारण से गुप्त रखा जाए । किन्तु जिसकी जिज्ञासा उत्कट होती है वह तो प्रयत्न करके अपनी जिज्ञासा जैसे-तैसे पूरी कर ही लेता है। अद्यावधि प्रकाशित निशीथादि चारों आगमों के हिन्दी अनुवाद सहित संस्करण वर्तमान में अनुपलब्ध होने से स्वर्गीय युवाचार्य श्री मिश्रीमलजी म. सा. "मधुकरजी" की प्रेरणा से प्रायोजित प्रागम प्रकाशन समिति द्वारा चारों आगम प्रकाशित किए गए हैं। Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.003462
Book TitleAgam 24 Chhed 01 Nishith Sutra Stahanakvasi
Original Sutra AuthorN/A
AuthorMadhukarmuni, Kanhaiyalal Maharaj, Trilokmuni, Devendramuni, Ratanmuni
PublisherAgam Prakashan Samiti
Publication Year1991
Total Pages567
LanguageHindi
ClassificationBook_Devnagari, Agam, Canon, Ethics, & agam_nishith
File Size11 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy