Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
The division has been made with full attention to a well-organized presentation.
Prakrit was the living language of its time. In a living language, it is possible for a single word to have multiple pronunciations due to various local accents, such as 'nayar' and 'ṇayar' for the word 'nagar'. Both forms are found in ancient manuscripts. Thus, all words with multiple forms have been retained in the same form based on the authenticity of the available manuscripts.
Regarding the texts indicated by 'jav', the following order has been followed:
The text indicated by 'jav' has been given in brackets in its original form, first from the relevant supplementary Agam. Further, wherever the 'jav' indicating the same text appears, a footnote has been added referring to the previous sutra where that text is quoted.
In most published editions, the text indicated by 'jav' has not been quoted in brackets etc. This may have been done to avoid expansion. It is desirable to avoid excessive expansion, but it is also essential that the reader be aware of the description of the particular subject intended by 'jav'. Without presenting it, readers cannot gain complete knowledge of the subject matter. Therefore, the text indicated by 'jav' should not be completely ignored. However, it is certainly not desirable to give the text of the same 'jav' in all the places where it appears. This unnecessarily increases the bulk of the text. The text indicated by 'jav' becomes so extensive that readers find it difficult to follow the original text while reading.
The order of the language in the Hindi translation has been kept in such a way that even if the reader reads it independently without the original text, a similar flow is maintained.
At the beginning of each study, its essence has been given in brief, which includes a brief description of the subject of the study.
The topics discussed in the sutras that required special explanation have been given in the discussion. It has been ensured that the discussion is not unnecessarily lengthy and that essential points are not missed.
This is the outcome of the labor of eight months of continuous reading, editing, translating, and discussing the present Agam. During this time, I have continuously received inspiring guidance from the most revered Yuvacharya Shri Madhukar Muniji Maharaj and the venerable and knowledgeable sage, the learned Pandit Shobhachandji Bharill, which has greatly increased my enthusiasm. I am grateful from the heart.
From the beginning of this work, my literary colleague, the accomplished literary enthusiast Shri Shankarlalji Parikh, Ladnu, has been a collaborator until the completion of the work. He has been fully supportive in preparing the manuscripts for the press.
[32]