________________
INTRODUCTION
for each sataka; 1. 10-14, let. 35; dated samvat 1844-A. D. 1787.
Wa Anandaśrama 3062; size 11-1/4" x 5-1/4"; fol. 97, 1: 5-10, let. 36. Bold writing.
33
W3 BOR1336[18/1868-9]; size 9-1/4" x 4-7/8"; fol. 64 = 23 +23+ 18; 1. 9-13, let. 40-45. Scribe very careless.
All these contain the text in the center, comment above and below.
Wi DC12080, Telugu characters on European paper, bound in book form; 1st 38 folios only, the rest containing other works. Carelessly copied from a devanagari source, shown by transcriptions like dya for gha, yadṛṇam for pattanam, yatpuh for patyuḥ.
None of the plentiful emended sources were used for collation, nor those with inflated vairagya like SVP 155, nor the comparatively rare inflated niti as in Nagpur 299; the last makes additions both to text and commentary. The Paris MS is influenced by X and resembles the larger lithograph editions. The profound but fortuitous influence of this version on printed editions has been discussed in the preface.
Archetype s
This archetype has been edited and published as the previous volume of this series with much the same critical apparatus as that given below except Y1.8. The archetype consists of two major versions, which (particularly the second) are subdivided much more rigidly into paddhatis than W. The main purpose-unsuccessful-seems to have been to fix the content at precisely 300 slokas. The work is generally entitled the Subhāṣitaratnăvali or -muktavali.
Jain Education International
Version X. Commentator Tuka Brahmananda, a viśvabrühmaņa [goldsmith] by caste and profession who wrote in the 17th century; the son of Naganatha Karamar, Sivaji's treasurer at Satara. This information, without accurate dates but with great detail as to the miracles [as necessary for every Indian literary figure as for Virgil in the middle ages] performed by Tuki Brahmananda comes from part I. pp. 70-81 of the Maharastra Kavicaritra [Bombay 1907] by Jagannath Raghunath Ajgãokar. The commentary is in the form of a Marathi samavṛtta, useful for removing copyist's errors from the often corrupt Sanskrit text. The commentary is signed Bhartṛhari-mahayogi-kṛti...sambhari / brahmanandem samaśloki keli ṭīkā tukā mhane, the gap being filled in by the name of the śataka, This has led to confusion with other Tukas of Mahārāṣṭra, in particular with the saint Tukarama, Tuka Vipra, and Tukārāmabābā Varde, though there is nothing to show that any of them ever translated Bhartṛhari. In the name of the last [a Goa Sarasvat Brahmin of the 16th century ], the Marathi samavṛtta of the NV was published at the beginning of the century in the Satsanga magazine at Kumbharjua, Goa [Portuguese India], republished with the Ś found in the Satsanga editor's papers as No. 1 the Maharaṣṭra Sarasvat Granthamala Bombay, Lakṣminārāyaṇa Press, 1940]. The order of the stanzas is changed, some omitted, and identifications of the original Sanskrit lokas often wrong in this misleading edition.
5 भ. सु.
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org