Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
382
Dashaśrutaskandhasūtra
Daśamī Dasha
Although the arising of sensual desires occurs, he still engages in the path of restraint and while wandering, he sees the great maternal ones (mahā-mātṛka-jina), whose mothers and, by implication, fathers are of noble lineage and endowed with qualities such as beauty and virtue, as well as the fierce sons (ugra-putra) and the pleasure-seeking sons (bhoga-putra). The 'ugra' lineage sons are "established by the primordial deity as protectors," and the 'bhoga' lineage sons are "established by the primordial deity in the role of preceptors." He sees them surrounded by numerous slaves (dāsa), maidservants (dāsī), servants (kiṃkara), and workers (karmakara), carrying parasols, fans, and whisks, entering and exiting the house - in other words, he sees a person of great affluence. In this sūtra, along with 'ugra-putra' and 'bhoga-putra,' some also read 'mahā-saudya' (mahā-svāduka), meaning those who are extremely fond of sensual pleasures and diversions.
In the commentary on the term 'purādigicchāya' in the sūtra, the commentator writes that 'deśī' Prakrit uses the word 'digicchā' to mean 'hunger' (bubhukṣā). This extreme state of hunger, due to the fear of non-restraint, leads to the desire for food, drink, and other such things. Thus, the meaning is that when the experience of adversities (parīṣaha) begins to arise, the arising of sensual desires occurs in the mind. The result is that the mind becomes engrossed in weaving a garland of resolutions upon seeing the affluent individuals.
Now, the sūtra-author, continuing the connection from the previous sūtra, says:
Thereafter, he sees in front of him the great elephants (mahā-āsāvasarā), the excellent elephants (ubhayo teṣiṃ nāgā nāgavarā) behind the chariots (piṭṭhao rahā rahavaraḥ), and the retinue (saṃgallī) carrying the parasol, the fan, and the whisks, and he lifts that up (uddhariya) and holds the parasol (seya chattaṃ abbhuggayaṃ), grasps the fan (bhiṃgāre pagga-hiya), and waves the whisks (tāliyaṃṭe paviyanna seya-cāmarā) repeatedly (abhikkhaṇaṃ abhikkhaṇaṃ) with great reverence (atijāti ya nijjāti ya). Then, he bathes (nhāya) and performs the ritual worship (bali-kamma) as before.