Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Seventh Chapter
## With Hindi Commentary
(Mosquito) etc. creatures, sesame etc. seeds or dust etc. any object enters, then that object should neither be removed from the eye nor should the eye be cleansed with water etc. The meaning is that the suffering caused by the falling of dust etc. should be endured, because the Muni-vritti (conduct of a monk) is established for the endurance of such sufferings. But if there is a fear of death of any creature, then it should be removed. In the sutra, 'Paanani' is not incorrect because it is neuter gender in Prakrit.
Now the sutrakar speaks about the situation:
**261**
**Maasiyam bhikku-padimam padivannassa jatheva suriye athamejja tattheva jalanshi va thalanshi va dugganshi va ninanshi va pavvayanshi va visamanshi va gaddae va dariye va kappati se tam ranin tattheva uwayanavitte na se kappati padam avi gamitte.**
**Kappati se kallan paupphabhae rayanie jaav jalante painaabhimukhasssa va dahiinabhimukhasssa va padiinabhimukhasssa va uttarabhimukhasssa va aharayam riyatte.**
**Maasika bhikku-pratima pratipannasya yatraiva suryo'staamyaattatraiva jale va sthale va durge va nimne va parvate va visame va garne va daryaam va kalpate sa taam rajani tam tatraiva upatinayayitum no sa kalpate padam api gamitum.**
**Kalpate sa kallye praduhprabhayaam rajanyaam yaavad jvalati prachinabhimukhasya va dakshinabhimukhasya va pratichinabhimukhasya va uttarabhimukhasya va yatheryamartum.**
**Word-by-word meaning:**
**Maasiyam** - monthly, **bhikku-padimam padivannassa** - monk-vow-taken, **jatheva** - wherever, **suriye** - sun, **athmejjja** - sets, **tattheva** - there itself, **jalanshi** - in water, **va** - or, **thalanshi** - on land, **va** - or, **dugganshi** - in a difficult place, **va** - or, **ninanshi** - in a low place, **va** - or, **pavvayanshi** - on a mountain, **va** - or, **visamanshi** - in a difficult place, **va** - or, **gaddae** - in a fort, **va** - or, **dariye** - in a cave, **va** - or, **kappati** - it is suitable, **se** - that, **tam** - that, **ranin** - night, **tattheva** - there itself, **uwayanavitte** - to stay, **na** - not, **se** - that, **kappati** - it is suitable, **padam** - step, **avi** - even, **gamitte** - to go.
**Kappati** - it is suitable, **se** - that, **kallan** - in the evening, **paupphabhae** - at the time of the rising of the moon, **rayanie** - in the night, **jaav** - as long as, **jalante** - it burns, **painabhimukhasssa** - facing east, **va** - or, **dahiinabhimukhasssa** - facing south, **va** - or, **padiinabhimukhasssa** - facing west, **va** - or, **uttarabhimukhasssa** - facing north, **va** - or, **aharayam** - to eat, **riyatte** - it is suitable.
**Translation:**
For a monthly monk-vow-taken, wherever the sun sets, whether in water, on land, in a difficult place, in a low place, on a mountain, in a difficult place, in a fort, in a cave, or in any other place, it is suitable for him to stay that night there itself, he is not suitable to even take a step. It is suitable for him to eat in the evening, at the time of the rising of the moon, in the night, as long as it burns, facing east, south, west, or north.