Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## 242
## Dasha Shruta Skandha Sutra
If a monk who has taken the monthly vow, who is homeless, who has abandoned the body, and who has given up attachment to the body, experiences any afflictions, whether divine, human, or animal, he bears them with equanimity, forgives them, endures them, and remains steadfast.
**Seventh Dasha**
**Word by Word Meaning:**
* Maasiyam - monthly
* Bhikkhu-padimam - monk's vow
* Padivannassa - having taken
* Anagaarassa - homeless
* Niccam - always
* Vyutsrushtkaaye - having abandoned the body
* Chiyattadehe - having given up attachment to the body
* Je - if
* Kechi - any
* Uvasagga - afflictions
* Uvavvanjanti - arise
* Tan jaha - like
* Divva va - divine or
* Maanusa va - human or
* Tirikkha joonia - animal
* Tan - those
* Uvvanne - arisen
* Sammam - properly
* Sahati - bears
* Khami - forgives
* Titikkhati - endures
* Ahiyaaseti - remains steadfast
**Meaning:**
A monk who has taken the monthly vow, is homeless, has abandoned the body, and has given up attachment to the body, if he experiences any afflictions, whether divine, human, or animal, he bears them with equanimity, forgives them, endures them, and remains steadfast.
**Commentary:**
This sutra describes the rules for a monk who has taken the vow. When a monk takes the first vow, it is appropriate for him to abandon his bodily attachments and endure afflictions. Although a monk abandons his bodily attachments when he takes the vow, he should pay special attention to this when taking the vow. Therefore, the sutra uses the terms "vyutsrusht-kaay" and "tyakt-deh" to describe him. For example, "nityam - continuously, day and night, vyutsrusht-kaay - having abandoned the body, because he has abandoned the body, chiyattadeh - having given up attachment to the body, because he has given up attachment to the body, etc." In other words, he has abandoned the body because he has abandoned the body, and he has given up attachment to the body because he has endured afflictions. He endures afflictions that are divine, human, and animal.