________________
-901 ] NOTES
373 requested her to convey to Lilavati that she herself was the daughter of Vasantaśri, thus her sister. Vicitralekh, went back and returned to us again with Lilavati and her ratinue. After mutual greetings we had a lot of joyous and touching talk. I quieted the curiosity of Lilăvati, who was surprised at our stay here, by telling her all that I told you. Lilāvati also announced, despite our remonstrances, her resolutions, natural for a younger sister, to stay with us till Mahānumati meets the beloved of her choice. Thus we are enveloped in a series of calamities : what to say of Bhavāni's grace?”
870) Cf. Al actor in Atiâ. 871) B would read F -07-trja etc. 873) afatg qualifies g; the meaning a suits well ; is it that the author has used सरिस as a contracted form of सहरिस for the sake of metre? 876)पुसिऊण = मृष्या The Sk. word is us the weakening of m and the change in the final vowel (closely agreeing with the usage in some of the Modern Indian languages) may be due to popular or BTTTT influence. 877) Also BTP R = 371NT, form. 880) Note the forms occurring in this text: केचिर, जेच्चिर and तेचिर: cf. Pischel $ 159. 885) Here a is used the sense of exf9, P-gloss has rightly explained the meaning. 886) fago = 54, & VIII. iv. 2. Better read in the com. faraffading. 887) It is just possible that the basic reading of P was BAYER = 8757 +*8. The reference is obviously to Vijayānanda's question at 727-8 above. Here ends what Kuvalayāvali had to say about Mahānumati, herself and Lilāvatí.
888-920) Having heard all this from the mouth of Kuvalayāvali, I told her with joy that I was a devoted servant of king Satayāhana and I would like to meet Lilăvati and convey thereafter all this to the king. She was over-joyed at my arrival there and told me how Lilāvati lives at a short distance in the vicinity. In the mean-while Mahānumati arrived there; and when she learnt about me, she expressed that it was a happy day for all of them. As bid by her, next morning, led by an .ascetic girl and accompanied by Kuvalayāvali, I passed through three quadrangles and saw the princess Lilavati seated on a golden sofa, on a crystal slab. After being duly greeted Kuvalayamala (i. e.. Kuvalayāvali shared the seat with her. After due decorum I took my seat in front of her. She greeted me with respectful and bashful eyes. I was given a sportful bath by girls in attendance, and I was fed sumptuously ; my time easily passed in jocular talks. After spending a day there, though they pressed me to stay on, I started on a continuous journey and came here to wait on your feet.”
890) We have half a dozen occurrences of the form HEA in this text but FEA is used only once here: the reading of B, however, is E. 30 = SHALİ qualifying 36; 37gu = 37167 , 377 being the base standing for 37167 and the अनुस्वार being euphonic; or अप्पणं (B अप्पणा ) is a scribal slip for अप्पणो= आत्मनः, as the com. takes it. 891) gfaga is $9321907. 892) Note the hit in Bezor
- अर्ध +योजन; अम्मि can be taken better as अध्वनि: the expression means *at a ( road ) distance of half a yojana'. 897) F is for 9 , 899) má SHIDA Itaiga gi head ECEII a na937:
1 1° II. 96. 901) TÁ
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org