________________
-815]
NOTES
789) Generally for me in the chāyā. 790) Either etc. or एक a separate word to qualify कोलो ? Rather समुच्छ लेत; in the chāyā. Compare ftp. 33 (verses 43 etc.) where king 3 pursues a and then meers a girl. 792) Perhaps पिच is a misreading for पोच; पोचं सुकुमारम्, दे० ना० VI. 60. 793) We want fria, Gen. Absolute. It is better that we take सो going with महाकोलो. 800) Apassive form of the type of परिणीयसि, ie in iz (here of course -iya with yaśruti) Pischel would specialise only for Sauraseni (see §§ 22, 535), that in being ; here it may have been formed even under Sanskrit influence, the Sanskrit form being परिणीयसे 801 ) म्ह= मम, Gen. sing.
371
802-9) 'The great Vidyadhara king Hamsa of Sulasa had two daughters Vasantasri and myself, Saradaśrī. Once during our visit to Kailasa we happened to laugh at Ganesa who was jubilantly dancing before Gauri and Hara. He cursed me that I should be born in the human world and kindly gave as my attendant that boar which brought you here. This means that Ganesa himself has chosen you as my bridegroom, so kindly accept me as your wife.'
803) In the first quarter there are 12 mātrās; still it is defective, because they cannot be divided into ganas of four mātrās each. 805), see notes on 215 above. 808) In the Com. perhaps stands for Of course = 4, 809) The reading of B in the second line reminds us of gāthās Nos. 557 and 665.
?
809-868) Hearing this story Silamegha duly married Saradaśrī and returned to his capital to the joy of all. This princess is their loving daughter, Lilavati by name. On the day of her birth a divine voice as well as astrologers announced that the beloved chosen by her would be a universal sovereign. Her birth festivities (Described 817-19) were celebrated. When she reached youth, king Silāmegha ordered experienced painters to sketch all the great kings. The paintings were put in Lilavati's bed chamber. From the day she saw those verious kings, she became emaciated with passionate longing, losing all interest in her daily duties and diversions (Described 828-31). One day I took her into confidence and asked her why she was like this. She disclosed to me the following details: one charming king (Described 838-42) in the painting had struck curiosity in her heart; on inquiry she found that the prince who had won her heart was the famous king Satavahana; she yearned to marry him; while she slept anxiously one day she saw in her dream that the prince was on her bed having amorous sports with her; when she got up she was all alone; and since that day she was burning with the fire of separation. She announced further to me that death was certain, if she were not to meet him. In consultation with her, I disclosed all this with due courtesy to her parents who immediately consented that Lilavati would be sent respectfully and she could go to Hala (i. e. Sātavāhana) next morning.'
Jain Education International
811) gor, hoof-mark, as explained by the com. 812) There is, however, a देशी word : परिलिओ लीनः । परियरो लीन इत्यन्ये । दे० ना० VI. 24. 815)
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org