________________
362
LILĀvai
[539
according to P-gloss. 539) The phrase 3jit 1888 is not quite apt: perhaps the author is confusing in his mind the two types of कामावस्था. The कामावस्था here signifies the stages of the progress of love-affair leading to union; they are not plainlyenumerated, still they could be tentatively listed thus : परितोष, आलाप, चिन्ता, उत्कण्ठा, दूतीप्रेषण, गुणकीर्तन, and : समागम. These are to be distinguished from ten stages through which a lover in separation passes, mentioned in the following verses : णिसुणिज्जइ पयडमिणं भारहरामायणेसु सत्थेसु । जह दस कामावस्था होति फुडं कामुयजणाणं । पढमा जणेइ चिंतं बीयाए महइ संगमुसुहं । दीहुण्हा नीसासा हवंति तइयाए वत्थाए ॥ जरयं जणइ चउत्थी पंचमावत्थाए डज्झइ अंग । न य भोयणं च रुच्चइ छहावत्थाए कामिस्स ॥ सत्तमियाए मुच्छा अहमवत्थाए होइ उम्माओ। पाणाण य संदेहो नक्मावत्थाए पत्तस्स ॥ दसमावस्थाए गओ कामी जीवेण मुच्चए ।; these are. really विरहावस्थाs, see the story of अगडदत्त, 41-45, from Devendra's comm. on the Uttaradhyayana. Compare नाट्यशास्त्र (24. 159): दशावस्थागत कामं नानाभावः प्रकाशयेत् ॥ प्रथमे त्वभिलाषः स्याद् द्वितीये चिन्तनं भवेत् । अनुस्मृतिस्तृतीये तु चतुर्थे गुणकीर्तनम् ॥ उद्वेगः पश्चमे प्रोक्तो विलापः षष्ठ उच्यते । उन्मादः सप्तमो ज्ञेयो भवेद् व्याधिस्तथाष्टमः ॥ नवमे जडता प्रोक्ता दशमे मरणं भवेत् ॥. See also Dasarāpa 41 and Sahityadarpana 3. 190. Compare also the following verses from the Bhagavati Aradhana : आसीविसेण अवरुद्धस्स वि वेगा हवंति सत्तेव । दस होंति पुणो वेगा कामभुयंगावरुद्धस्स ॥ ८९२॥ पढामे सोयदि वेगे त इच्छदि विदियवेगे। णिस्ससदि तदियवेगे आरोहदि जरो चउत्थम्मि ॥८९३ ॥ डज्झदि पचमवेगे अंग छण रोचदे भत्तं । मुच्छिज्जदि सत्तमए उम्मत्ता होइ अट्ठमए ॥ ८९४ ॥ णवमे ण किंचि जाणदि दसमे पाणेहि मुश्चदि मदंधो। संकप्पवसेण पुणो वेगा तिव्वा व मंदा व ॥८९५॥ 544) मुक्कसंदेहो-मुक्तसंदेशः? This gatha presents some difficulty. 545) There are six flavours or rasas: कटु, आम्ल, मधुर, लवण, तिक्त and कषाय; the flavour or relish of amorous satisfaction is called here the seventh rasa. 546) कुण = कृ, to produce, to generate. 547) Note the series : संभोगसुख>विश्रम्भ-स्नेह प्रणय. 548) पमाणपवडियम्मि increased to a great
measure. दिव्व-देव्व-दैव. 550) The first सि is a meaningless particle added for metrical needs (pada-purane), see है. VIII. ii. 217; of course here it is possible to presume that तंसि may be just a scribal slip for तंपि. पेच्छियव्व प्रेक्षण, seeing, glance. 551) मणयं पिमनागू अपि; if so, then किं पि is perhaps a slip for किं चिकिंचित्. The form मणयम्मि for मनसि is not an impossibility and gives also satisfactory meaning, though it is a slight improvement on the available reading. 552) Shall we read तुम्ह-पय-etc.? P would separate तुम्ह and पय.
553-79) I requested Madhavilata to convey to Madhavānila that just as he came from a respectable family, the princess Mahānumati too, as is well known, comes from a noble family and that therefore the prince might choose her for marriage after consulting his father. Madhavilată agreed to it, but wished that a message to prince Madhavānila might be sent by Mahānumati. Mahānumati placed the entire responsibility on Madhavīlata. After Madhavilatā departed, the fire of passion began to burn bright in the heart of Mahānumati who felt anxious that some ill might befall the prince who was already suffering and therefore wanted to go personally to the Malaya mountain and offer herself to him without a moment's delay. I told her that I knew very well the mischief of Madana especially when one yearns for an inaccessible mate, and further advised her that she should patiently put up with what has fallen to her lot, that it did not behove her
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org