________________
-538]
361
PSM. It is to be connected with fa discussed in the notes under 123 above, and it is used in this text in the sense of निबिड, निभृत, निरन्तर etc. 507 ) वयण + अप्पाहणार, अप्पाह संदिश, है ० VIII. iv. 180, so अप्पाहण = संदेश; see the Glossary for अप्पाहण, अप्पाहियं, etc. used at different places. अणिसामिय + अनिशामित. The two expressions परिमुहीए and अणि पाहणाए can be taken, and perhaps with more propriety, as Gen. -Dat qualifying महणुमईए. कुवलयावली tells that the letter was suddenly read by her to मद्दानुमति. 508) This and the next gāthā constitute the text of the letter which begins with स्वस्ति 511 ) तावय = तावता or Nom. sing. for which this text it may be
aaa. 512) The form a is not impossible in grammars give तुमं, तुं, तुवं etc. As it occurs only once in even a misreading for a which is quite popular with our author. अप्पाहणाण, i. e. उपवारसंदेशानाम् of formal messages 514 ) तए = तदा or ततः ? 515)
उवयार +
glit. :. 516) Though the idea is different, this gāthā has some words common with the speech of विदूषक in the रत्नावली, Act III : एसो क्खु गुरुअणुओक्खित्त हि अओ संझावहृदिण्ण संकेदो वि अ अत्थगिरिसिहरकाणणं अणुपरदि भअवं सहस्सरस्सो । 517) akan situated at the bottom'? Elsewhere (455, 741 ) means slender, thin etc. 518 ) खण्णुओ कीलकः, दे० ना० II. 68. Is it खण्णुयं = खणुयं = ? The gleaming stars are fancied to be so many glowing stumps of The last few words remind us of 453 as found in P. 519) उप्फुस -
=
.
42
VIII. iv. 105, where = 521) Why not take कपोलपाश, beautiful cheek on the analogy of कर्णपाश C a beautiful ear.' Dr. Raghavan observes : 'The suggestion of kapolapasa made by the editor lacks the support of usage. 523) दन्तुरित ' filled with ' तलिनित ' rendered thin.' 524) The first line is practically identical with that of 468 above. in the sense of can be used in Sanskrit as well, 525) atas at 519. 526) Better भृतानि for भरितानि in the छाया. 527) ओअग्ग = व्यापू, है० VIII. iv. 141; can we take literally ओवगगण = उद्बलान ? Lit. उव्वरिय = उर्वरित, left over, surplus मलओ the Malaya mountain. According to P गुहाहरत्थाई = गुहागृहस्थानि उत्थ ( PSM वुत्थ ) = उषित. 528 ) Lit. णिव्त्रविय = निर्वापित, 'rendered cool. The aft (sun-lotus plant) herself, (and not the moon ), was the loser in not having formed union with the moon who was sakala (i full of digits, ii skilled in arts), everywhere visible (also famous) in the world, and had rendered cool (also given satisfaction to) the whole world." 530) The PSM equares R with R:, the latter perhaps a back formation; cf. घारः sprinkling, wetting; घारिओ = ग्राहितः (in the sense of गृहीनः ) ? सुविसण्णो is perhaps a slip for सुणिपुण्गो as indicated even by the gloss उपविष्टः . 532 ) The P gloss ज्ञायते presumes a reading like णनः. It appears that दूरे णिनइ is to be taken with every clause with slight changes in the shade of its meaning. The gathā may be freely rendered thus: By (the advancing) night, the moon is taken up (high in the sky); with the (rising) moon even the night advances; with both of them (namely, the rising moon and the advancing night) his passion rises higher; by the passion his ( pang of) separation is taken far off; and even thereby (i. e., by the pang of separation) his agony is increased much. The of Bhoja (22-24, Madras 1926) has a quotation like this (p. 21): चंदुज्जोएण मओ मएण चंदाअवो णु वड्डिअपसरो । दोहि वि तेहि णु मअगो मअणेण णु दो वि ते णिआ अइभूमिं ॥ which is identical with Setubandha X 81 538) Note असंत = अविद्यमानम्
trees.
Jain Education International
NOTES
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org