________________
-413 ]
=
=
अस्माभिश्वरं रतं संप्रति यूयमपि रमध्वम् ? 384 ) अम्हेहि आसीणाउ is syntactically defective, So . 385) atas Infinitive used as Gerund. The com. perhaps presumes तत्थ चिय आगओ, which gives better sense. 387) Those girls were feeling attachment for him merely after hearing about him (i. e., without seeing him) for the first time. 4, adv., gladly. 389) We want in the com. thus : यत्काक्षसि त्वम् अम्ह ( presuming the reading तुनम्ह ) अस्माकं किमपि तद्भवतु | The com. implies that the prince is willing to concede whatever and others expect from him. 392) पेच्छियव्वेहिं = प्रेक्षितव्यैः प्रेक्षणै:, 395) The com. uses both and a together, see 307 above. 396) Read in the com, faq¤°. Either stands in the sense of 3 or is a misreading for ya arising out of the orthographical similarity of म and स. 399 ) संगलण = संकलन ? 400 ) रिगिता प्रवेशेऽपि । रिगइ (0.1. रिगइ ) । प्रविशति गच्छति वा । है ० VIII. iv. 259; compare Marathi रेंगाळणें, to move slowly, to loiter idly. The gathās 394ff, describe how a was affected; the prince too was overpowered by affectionate feelings ( 403 ); both of them were palpilating with passion fervent.
NOTES
406-57) Observing all this, I suggested to Mahanumati that we should start back now as it was getting late, and told the prince that it was lucky that we met him, that our mutual affection should go on increasing, and that we must go now lest the terrible serpents might block our way. He expressed satisfaction that he could meet and chat with us. He asked us not to fear the serpents and gave us the ring Nāgāri, which his father had procured by propitiating Garuda for the free movement of Siddha people in the forest and which by its mere presence could destroy even the serpents of the underworld. I requested him to present it to princess Mahanumati. Eagerly and with a little smile he put the ring on her second (anāmika) finger; we all smiled; by this contact she perspired, and he was thrilled with passion. Mahānumati embraced Madhavilată, had a prolonged, affectionate talk with her, and presented to her a bright necklace. We boarded our Vimana and reached Alakā. The sun went down; it was getting dark all round; and the moon rose on the eastern horizon (Described 436-57).
Jain Education International
357
407) On विचिंतियं हि see the discussion about परिचिंतिय हि in the notes on 167. The sense requires the reading ऋज्जुज्जयाण कार्य + उद्यतानाम्; either the vowel अ is affected by the preceding 3 or the word उद्यत is contaminated with उद्युक्त, 408) Who can get the maximum measure of the pleasure of seeing you, as of nectar? Nectar, even when it is secured, is available only in a small quantity; मानं प्रमाणम्. 409) अहणिसि = अहर्निशम्. Compare com. भवतामत्र with Marāthi तुमच्या or आपल्या येथे. 410 ) एकैकं ( = अन्योन्यं ) युष्माकमस्माकं वसतिगमनागमेन etc. करेयन्त्रो = कर्तव्यः [ अस्माभिः ] 412 ) परिणामओ वास and दियसस्स को वि कालो express nearly the same idea : possibly for this very reason B gives an alternative reading, दूरे अलया नयरी, for the latter. Though the reading of B is different, the com. explains the reading of P. 413) Note II, Gen, pl. Mas. ; also
=
at 418. Better render पुण्यमतिकानां केषामपि pious or holy intentions. Generally
-
=
पुण्यमतिः or पुण्यमतिकः, a man of Gen. pl. Fem., see 556
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org