________________
-367]
विच्छोलिय 'caused to quiver the com. takes प्रक्षालित. :
We want in the com.
Sat. 353) In this and the next two gāthās we have got what is known as दाम, रशना or श्रृंखला यमक. Some word or words with which the first line ends are repeated at the beginning of the subsequent line. This verbal artifice is used by Haribhadra in his (Calcutta 1926) both in verse (79. 1-10, 449. 9-19, 498-9. 19-6) and in prose (137. 6-9, 194. 10-13, 213. 8-11, 423-4, 19-8): 'it consists in this that each line or phrase (compound) opens with a word repeated from the end of the preceding one.' "This artifice," says Jacobi (Ibid. Intro. p. xxii), "C which will call Synkhalā, resembles a kind of Yamaka (samdaṣṭa yamaka, see Kävyādarśa III 51f.); but it is not Yamaka proper. For in a Yamaka the repeated syllables must be indentical without, however, containing the same word, while in Synkhala the same word is repeated and the syllables are not necessarily exactly the same (see the first [i. e., 498. 19-20] of the above examples). The Synkhala is an old artifice; the oldest instance of it is the 15th adhyayana of the 1st Śrutaskandha of the Sūtrakṛtānga, named from its opening words jamaiyam (yad attiam), which also means consisting of Yamakas' (Yamakiyam) [see especially all the verses and note how two lines (of a verse) or more than two lines are interlinked with common words repeated at the end of a line and at the beginning of the next line ]. It is worthy of remark that the later Yamaka, the predecessor of rhyme, originally denoted the repetition of words whereby a series of verses are also interconnected." 354) The author has in view the fencing of betel-nut trees. The reading a of B is more significant than of P; पूय = पूजक cannot be accepted. लंबी स्तबको लता च, दे० ना० ७-२८ ; so we may better नवा म्रस्तबकलम्बमान' etc. 355 ) There was installed an image of मदन under the tree, and it was being worshipped by flower-gathering girls. 356) at कोमलो विलासी च, दे० ना० ७-९६; compare Maräthi; वेल्हाळ, beautiful; the rendering fa or a cannot be accepted, better instead. 362) The reading of P is विमाणम्ह = विमाणा + अम्ह, hence the gloss of P: विमानात् वयम्; हेमचन्द्र ( है ० VIII. iv. 106) has already noted for the Nom. pl. as well as Inst. pl. The slight emendation (i. e., fai) is confirmed by the com. as well which renders विमानमवतीर्णम्. 364) पत्र-विच्छित्ति - प्रलघुक: dexterous in cutting designs etc., on leaves or in colouring the body with leaf prints' ? 365 ) संसूययाइँ - संसूचकानि . The com. takes aff; does it mean cups (or pots for colour and boards? Compare Guj. . The next phrase also presents some difficulty; does it mean ' various kinds of drawings or paintings on utensils and boards'? A copulative particle is understood in the second line. 366) etc. tinged with sandal paste'. is a ft word meaning fa. I have taken रइय as the p. p. p. of रज रज्. We can also take it as रचित 'decorated'. 367) is, according to M.-Williams' Dictionary, the string on which the palm-leaves of a manuscript are filed', and the reference is to the Vāsavadattā. This meaning is not suitable here. शरयन्त्र means here a stand, tripod or quadrupod, made of arrows: a string is tied round the bunch of three or four arrows which are then stretched like the blades of the scissor to make a stand. The lower half of the arrows will form the legs of the stand and the
=
Jain Education International
NOTES
For Private & Personal Use Only
355
www.jainelibrary.org