________________
-330 ]
NOTES
353
frequent that I have not given it in detail in the various readings, but I have set in the text one or the other form as the case be on the majority of the MSS. deciding it. Here also the cause of the interchange is to be sought in the fact that in the popular languages, as also in Apabhramśa, these stems have the same ending in the Nom. and Acc. " Bhavisatta Kahā, Intro. p. 60*). &a, fate, is Neu., but here Mas. 315) at to dig, to pierce; *: (but here Neu. ) a digger, a thief. 316) Better Ais: in the commentary. 318) 311
Fig. VIII. ii 203. fata +itafe: aha. besides being ft (la si BHARATH 2017 Taa sen, ajo 9-909) can stand for various Sanskrit
words; अवसृत, अपमृत and उपसृत; the com. it may be noted, equates it with golfa. 320) B appears to read 'raits fastig, but the com., as in some other places, interprets the reading of P, adopted in the text here. eratg fant शरच्छिया वियुक्तः 'without शरच्छी '; for the use of Instr. with वियुक्त see Speijer's Sanskrit Syntax, Leyden 1886, p. 46. 321) ffat ali Nom. for Acc. sing., it may be noted that in Apabhrarśa the forms like ag, a are identical for both Nom. and Acc. sing. The com. equates with alat which cannot be accepted ; according to Hemacandra संमुखीकरणे सख्या आमन्त्रणे च दे इति प्रयोक्तव्यम् । है. VIII. ii. 196. 322) Here atau perhaps stands for ataon. 323) She is appealing to go in absence ; construe ag aitats. The various readings of K are; बहुएहिं मि, नलकूबरो. ग. 324) The commentator's use of the word उपयोग in the sentence' attulift AN :' is more like that of the Jaina technical term. 327) Braga, Present p. of the passive base of Beq. 328) ruta:, possibly in the sense of fodal, expressed intransitively, 'finished or celebrated the wedding.' '329) We generally describe bullocks and horses as quick moving on their return journey; can we say the same with regard to vimānas as well ? The sentence is completed in the next gāthā, Fit fogaš, dy etc. 330) Here it is quite clear that the com. reads haigal
331-75) Mahanumati was spending her childhood quite happily. One morning she told me, her companion, that we should go to that charming Malaya mountain and enjoy the swing sports with Siddha girls. I told her that nothing could be more beautiful than her own place, Alakāpuri ; but if she wants to go, we should go there early in the morning. In our swift Vimana we started along with our companions towards the south and reached a rich palace in the centre of a beautiful garden on the Malayan ranges (Garden and Malaya mountain described 341-57). A girl seated outside the palace and playing on the Viņā looked up at our Vimāna and invited us in sweet words to visit the park. Our Vimāna came down, and we halted there comfortably. We asked her who she was and to whom did belong that palace with its paraphernalia which bears evidence to the owner's bravery, learning and proficiency in arts. In reply the girl spoke thus: There stands on the Malayan peak the beautiful and well fortified town Kerala ruled by the Siddha king, Malayānila, who has from his first queen Kamală an only beloved son Madhavānila to whom belongs this establishment. My name is Madhavilatā. I am a garden-maid and prince's companion from childhood.' *). 23
Jain Education International
www.jainelibrary.org
For Private & Personal Use Only