________________
[139
-
M. Krishnamachariar, though he refers to only Aufrecht, reads the title fa, see History of Classical Sanskrit Literature, Madras 1937, p. 307. The Cakrapāņivijayamahākāvyam is lately edited from the Jaisalmer ms. by Prof. K. R. Shastri in the Rajasthana Purātana Granthamälä, No. 20, Jaipur 1956; and the verse quoted by the commentator, : etc. is found in that Kavya at VIII. 19, the only difference in the reading is that the Kavya reads : for our rea: ding. It is perphaps obvious that our commentator is using the Jaisalmer ms. which is the only known and available ms. of that Kävya. 139) + अवि. 140 ) जोइक्खो दीपः, दे० ना० ३-४९. If not the whole verse, at least the second line forms the statement of the king. 142), VIII. iv. 162, so च्छिऊण = संगम्य, संगत्य, having gone to or met, or having embraced ( perhaps a देशी signification); see also gathās 873, 1231 and 1278 where this root is used. According to दे० ना० VIII. 20 : समइच्छियं अतिक्रान्तम् | 143) समासत्थो = समाश्वसितः, comforted. 144) Hemacandra's illustration: fer at VIII. iv. 23 comes very near the expression in this text.
342
LĪLĀVAI
Jain Education International.
VIJAYANANDA'S ACCOUNT OF HIS EXPEDITION, 146-920
146-163) "Sir, it is a long and fruitful tale. After the king of Malayacala was subjugated and the Pandya king was quieted, and when attempts to cross the ocean were being made, the minister Pottisa talked to me thus: Please do not continue the military operations, because king Śilamegha is duly equipped and cannot be easily defeated on the field. According to the rules of polity, fighting should be the last resort; so a skilled messenger should be sent to him for peace-talks: if words can be fatal, no need of poison any more. I hear, Silämegha has a loving and most lovely daughter, Lilavati by name. On her birth-day a celestial voice announced that her husband would be a Cakravartin and get divine attainments. Astrologers too have confirmed this. If he presents his daughter to our worthy master, everything is achieved. Under these circumstances peaceful negotiations are more welcome.' The Minister Pottisa approved of my proposal that I myself should go, instead of a messenger, to Simhala island, so that Šilāmegha would be affectionately inclined to betroth his daughter to our master.
O
146) सुमो = सुमनोरथानाम्. Here कोऊहल cannot be taken as the name of the author. 147) It is between प्रतिष्ठान and रामेश्वर that we have to locate the मलया
faq and qu. According to Dey's Dictionary, the Malayagiri stands for the southern parts of the Westren Ghats, south of the river a, called the Travancore Hills, including the the Cardammum mountains, extending from the Koimbatur gap to Cape Comorin. Our author mentions, neither the name of the king nor of the territory over which he ruled and which included the Malaya mountain. for the qe king must have been the ruler of the territory round about मदुरा which was the पाण्ड्य capital. समियम्मि शमिते, quieted; according to B हियम्मि = निहते ( णिहियंमि being a scribal slip ). Better पाण्ड्यराजे in the com. 148) =q, preparation (in the ), undertaking. Dr. V. Raghavan observes thus in his review, Hindu, Madras, 6th July, 1952: 'It may be pointed
=
=
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org