________________
NOTES
Page 1—lines : 2- 18 ) To begin with Rsabha, the first Tirthakara is saluted. Then is saluted Mahāvīra with special reference to the attempts made by god Samgama to disturb his meditation. For more details about Samgama, see the Mahāvira-cariya of Gunacandra ( Surat 1929), Prastāva VII, pp. 226ff. The Jambucariya of Gunapāla (c. 11th century of the Vikrama era) is influenced by the Kuvalayamālā; and it refers to the episode of Samgama in the opening Mangala (Bombay 1959). Lastly, Tirtha or Dharma is saluted.
Page 2 lines : 5 ) Compare Uttarādhyayana III. 7 – कम्माणं तु पहाणाए आणुपुव्वी कयाइ उ । जीवा सोहिमणुपत्ता आययंति मणुस्सयं ॥ 8 ) Thinking that it is a Giti, I tried to adjust some vowel values. As Prof. H. D. VELANKAR points out to me, it is a Gītikā with its 3rd and 7th caturmātrās having in fact five mātrās. So we may read संसारए, पावएहिं जम्मयं and पुण्णएहिं. 20 ) The reference to Kāmaśāstrakāra has perhaps no specific work in view. 22 ) अट्ठट्ठ, a kind of silver necklace. 27 ) Note काउं जे. 28) The verse has an Apabhramsa ring; its structure is that of a गीति 12+18/12+18. But with a little adjustment, अत्थो, अणत्थओ, विरसओ, सोक्खओ and पयत्तएण it will be a गीतिका like that in line 8 above. 29 ) Some deities (रुंद - रुद्द ?) and teachers ( कपिल, कणाद) are mentioned here.
Page 3 lines: 8) The term TT is used in quite a wider sense than the one connoted by अनुप्रेक्षा. Obviously, the study of a work like this comes under भावना. 16 ) This verse is included in the वज्जालग्गं, 748, with the various readings: दोसं चिय, पसंसह (which agrees with that of P) and उवही. 18) Here are referred to पालित्तय पादलिप्त, सालाहण - शातवाहन, popularly known as हाल, and छप्पण्णय, the exact Sanskrit equivalent of which is far from definite. 19-20) These two lines supply some details about af whom appears to put as a contemporary of Hala. Some words in the first line are to be construed both with पालित्तएण and हारेण. He is the author of the तरंगवई, which is compared with ; and some words with double meaning are to be suitably construed with both. The original तरंगवई is lost, but we possess a Prākrit digest तरंगलोला or संखित्त-तरंगवई - कहा by a pupil (Jasa by name) of Nemicandra ( श्रीनेमिविज्ञानग्रन्थमाला ९ ), Surat 1944. पादलिप्त and his have enjoyed great reputation, and are referred to by various authors: It is already referred to in the अनुयोगद्वार for mentioning its author: तरंगवइक्कारे ( Sūtra 130 ). Jinabhadra in his विशेषावश्यकभाष्य mentions तरंगवई thus : जह वा निद्दिवसा वासवदत्ता -तरंगवइयाई । तह निद्देसगवसओ मणुरक्खवाउति ।। १५०८ ।। The तरंगवई is likewise referred to in the निशीथचूर्णी of जिनदास (c. 598 Saka 676 A. D.). In his दशवैकालिकचूर्णी, he refers to तरंगवई thus : तत्थ लोइएसु जहा भारहरामायणादिसु वेदिसु जन्नकिरियादीसु सामइगेसु तरंगवइगाइसु धम्मत्थकामसहिताओ कहाओ कहिज्जति ॥. धनपाल (c. 10th century A. D.) speaks about तरङ्गवती thus in his तिलकमञ्जरी (Bombay 1903) - प्रसन्नगम्भीरपथा रथाङ्गमिथुनाश्रया । पुण्या पुनाति गङ्गेव गां तरङ्गवती कथा ॥ ; some of the phrases remind us of the description by उद्योतन. लक्ष्मणगणि (c. 1142 A.D.) in his सुपासनाहचरिय says: - को न जणो हरिसिज्जइ तरंगवईवइयरं सुऊण । इयरे पबंधसिंधु वि पाविया जीए महुरतं ॥ Further Candraprabha in his Vasupujyacarita says thus : गंग व्व तरंगवई तेहि कहा निम्मिया पवित्तपया । ते सिद्धसेवियपए पालित्तयसूरिणो वंदे ॥ ९ ॥. Then the प्रभावकचरित of प्रभाचन्द्र quotes an old gāthā : सीसं कह वि न फुटं जमस्स पालित्तयं हरंतस्स । जस्स मुहनिज्झराओ तरंगलोला नई बूढा ॥. For the traditional biography of पादलिप्त, the प्रभावकचरित्र of प्रभाचन्द्र and प्रबंधकोश of राजशेखर may be consulted. See also WINTERNITZ: HIL, II, p. 522. 21) Better वोक्किल्ले, full of dance, for चोक्किल्ले. Or are we to read बोल्लिक्के ? Note the reference to fo. Bāņa also confirms that Hala's selection was based on the poetry of village folk. A poet Hālika is quoted in Hāla's Kosa (No. 116). 22 ) This line has to go with the previous one because of the pronoun जस्स. The sequence ( पादलिप्त, हाल and छप्पण्णय) may suggest that this might be a reference to the कोश of छप्पण्णय; but further छप्पण्णय is specifically mentioned below in line 25. 23 ) Here are referred to Gunādhya and his Vaddakahā ( = Brhatkathā). For details about them see M. Winternitz: HIL. III, 1922 (German), pp. 312-2u; A. B. KEITH: A Hist. of Sanskrit Lit. 1928, pp. 266-81; and A. N. UPADHYE, Paiśācī Language and Literature, A.B.O. R.I. Vol. XXI, parts I-II, Poona 1940. According to ājada (āsada), the commentator on the सरस्वतीकण्ठाभरण of भोज, the Paisācī quotation given by हेमचन्द्र in his Prākrit grammar (iv. 326), पनमथ etc., is the आदिनमस्कार of the बृहत्कथा. This information is interesting though it cannot be verified in the absence of the original Brhatkathā in Paiśācī (भारतीयविद्या III. i, pp. 228-30, Bombay
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org