Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
English translation with Jain terms preserved:
The Sain (ascetic) proceeded and reached the shore of the great Sindhu river. Just as a Nagara (city-dweller) woman merges with the Ratnakar (ocean of jewels), he too merged with the Sindhu.
At the bank, Bharat had set up camp. Meanwhile, the sun had reached the Astaachal (western horizon). It was as if the Disha (direction) personified as Bharat had seen the Sindhu river, like a Veshya (courtesan) feigning affection.
It was as if the friend (sun) deeply enamored with the Kamini (beloved) had fallen, like the Hastighata (elephant-fall) which, though dependent on the Vibhudha (deities/scholars), had accumulated the Jada (foolish water). It was like the forest fire that had become Parighuliyajada (in which the Jada has been destroyed).
The Pathika (traveler) who believes in Shakuna (omens) shone like the Jhasapayad (where fish and sword are evident), as if their Buddhi (intellect) had become like that of Brihaspati (the preceptor of the gods).
Their lips and nails were as crooked as the Mokshagati (path to liberation), like the brilliance of lamps. It was as if the world was colored by the Sandhyaraaga (evening glow), just as the Veshya (courtesan) was by her Raaga (passion).
It was like the Vishva (free arrow and free bow) for whom many Rajahamsa (noble kings and swans) on the earth were dear, who was distressed, so was the Chakrakula (clan of the wheel).
The directions were filled with Timira (darkness), just as the Disakamala (lotus of the directions) held the Koshalakshmi (the goddess of prosperity of Kosala), following the king's power, while the Sarasarupa (crane-like) directions were wandering.
Just as the lotus had blossomed at night, so the breasts of the Virihini (separated woman) were blooming, tinted green by the rows of Shuka (parrot) feathers playing with the Balaka (cranes).
Just as the doors of the houses were closed, so the embraces were given to the beloved. Just as white with the pollen of flowing flowers, tinted blue, as if wearing a superior upper garment, or as the moon was spreading its rays, so the hair of the beloved was caressed.
Variegated from the Shringar (adornment), mixed with the sap of Gaja (elephant), Ashva (horse) sandalwood, and the tufts of Mayurapiccha (peacock feathers), just as the Kumuda (white lotus) flowers had blossomed.