________________
Mallika-Makaranda
Abhinavagupta comments on the use of the word समिधू thus : स मिच्छब्दार्थस्यात्र सर्वथा तिरस्कारः। असम्भवात् । समिच्छब्देन च व्यङग्योऽर्थोऽनन्यापेक्षलक्ष्म्युद्दीपनक्षमत्वं सप्तानां वक्त्रभिप्रेतं ध्वनितम् । ध्वन्यालोकलोचन ३. पृ २९० (बालप्रिया आवृत्तिः) V4 This young damsel offering to her lover (husband) the means of decoration obtained from a different young man (really) gives pleasure. In comparison with her that ambrosia (the beverage of the gods) is in vain (is useless).
gat Har 'By becoming small or unimportant or less prominent V 5 In the face of powerful enemies he who becomes small does something remarkable afterwards. Making himself small as a cowherd (boy) Hari (later) killed Kamsa.
Hari-Visnu, who in his eighth incarnation was born as a cowherd boy and known as Krsna, 7 quafia fagsyfarfgai gfafa-Dangers (or calamities) do not prevail over persons who dwell in the Jain temples. This sentence is almost the repetition of a fa fagraartaat g ar: 1 p.31, supra. V 6 Women with their love firmly fixed (on their lovers) give up even their (precious) life (for the sake of their lovers.) In spite of this fact tha) the learned despise women. How strange ! V7 Are there not such women in hundreds who, although courted by men in hundreds of ways, do not (even) think of love (lit. do not remember signs or tokens of love). On the contrary there are no such men at all who do not every moment melt away even by the (more) mention of the names of the fawn-eyed ones.
ललाटंतफ्नस्तपनो विहरामि Cf मकरन्दः (उपमृत्य) । सखे ललाटंतपस्तपति तपनः । तदस्मिन्नुद्याने मुहूर्तमुपविशावः ! --मालती १-१९-२० V8 This verse is also to be found in Nala-Vilasa (1. 12). It may be translated as follows:
The bowers charming with the sweet warbling of the water-crows, the cocks, the Cātaka or Tittira birds, the ruddy-geese, the cuckoos (sāranga), the bees, and the park , pleasure lake, the arbours of Jasmine creepers fully grown on the banks, and the court-yard-ground delight my heart. v 9 Mallikā is the last limit of excellence or eminence or beauty - her face puts to shame (lit. ridicules) the moon and fame (as regards brilliance); her bimba-like lower lip is the uterine brother of (i.e. resembles) ambrosia; her words are the dazzling lustre of the sovereign ruler Kāma (Cupid, the god. of love); her eye is the moon-light to the world: ber sloping breasts
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org