________________
XCV of Narthang edition of Stan-hgyur. In PSVS we have only 4 of the Sanskrit text. I restored the missing text into Sanskrit from its Tibetan translation (leaves 400b-486a3, 489a2-497b2-500a7-5osas, 521bi6, 52866, 534a6 534b6, 535a), which was originally done by the Indian Pandit Subhūtiśrīśānti and the Tibetan translator (lo-tsa-va) Dge-vahi-blo-gros in about 1050 A. D. under the patronage of the Guge (W. Tibet) Kings. The help I got from Karnakagomin made my restoration 99% certain.
PSVS. I discovered only one copy of the Sanskrit original of PSV in the Chhag-pe-lha-khang library of the
Sa-Skya monastery in central Tibet. The original MS. · contained 46 leaves, each side containing 8 lines with
a few exceptions—lines are noted in Roman numerals in the edited text-, but in our Ms. there are only 11} leaves (32, 34, 35-41, 44, 45, 46), so, as mentioned above, I have to restore three-fourth of the text from its Tibetan translation. There is a general tendency in the scribe of this Ms. to disregard the distinction of a and a, .a and Fa, also the retaining of anusvāra in the end of a sentence ; he often makes wrong use of for T, and a for a. The character is Māgadhi (Proto-Maithili) which was used in Bihar in the eleventh century.
PVST MSS. I have three MSS. of Karnakagomin's commentary on the Pramāņavārtika-Svavřtti of which :
PSVTa, a Ms. of 217 leaves (each side 7 lines) of which two leaves (12, 37) are missing and there are a few lacunae. Our present edition is based on this MS. The script is Māgadhi, the mistakes of 9-a, - q-ta are common. This MS. with six leaves of another MS. (PSVTb) was discovered by me in Chhagpe-lha-khang Both belong to the same period. A