________________
97.
पंगलंतप्यरुहिरं-dripping with pus and watery blood, the worms pricking the sores which were giving out pus and blood: Com: --'थिवधिवित 'त्ति अनुकरणशब्दोऽय 'वणमुहकिमिउत्तयंतपगलंतपूयफहिरं 'ति व्रणमुखानि कृमिमिः उत्तुथमानानि सर्व भ्यध्यमानानि प्रगलत्पूयरुधिराणि च यस्य स तथा तम् । ..
51. 20. भत्तपाणं पडिदंसेइ showed all alms to Samana and being permitted by him he took food and drink etc.
51. 20-21. बिलमिव पन्नगभूएणं अप्पाणेणं. According to the com, पन्नगमूतः नागकल्पः भंगवान् आहारस्य रसोपलं. भनार्थमचर्वणात् ; कथं भूतमाहारम् ?-बिलमिव असंपर्शतात् ; नांगो हि बिलमसंस्पृशन् आत्मानं तत्र प्रवेशयति, एपं भगवानप्याहारमसंस्पृशन् रसोपलंभानपेक्षः सन्नाहारयति। The wholeexpression means: He took food without any attachment or liking for that food but simply to support his life just as a serpent takes to its hole. According to the com : He took his food without allowing the food to graze the sides of his mouth, showing apathy to taste, just as a snake enters into its hole without touching the side of the hole. The com. adds अचर्वणात् i, e; to avoid the last possibility of enjoying the taste, he did not chew the food like a serpent. In आचारांग I. vii. 6.2, the monks are forbidden to roll their food from one side of the mouth to the other in order to enjoy its taste.