________________
Sramana Bhagavan Mahāvira
"Glory be to thee! Victory be to thee!"
Then being calm and composed, she sat in a comfortable posture on a cushion, and having touched her head with the ten finger-tips on her folded palms, she made the following observation.
एवं खलु अहं देवाणुप्पिया । अज्ज सयणिज्जंसि सुत्तजागरा श्रोहीरमाणी अहीरमाणी इमे एयारूवे ओराले जाव सस्सिरीए चोद्दस महासुमिणे पासित्ता णं पडिबुद्धा । तं जहा गय जावसिहिं च ॥ एएसि णं देवाणुप्पिया । ओरालाणं जाव चोद्दसहं महासुमिणाणं के मण्णे कल्लाणे फलवित्तिविसेसे भविस्सइ ॥
६
७
..
7
5
"O beloved of the gods! This night, while in bed, half-asleep and half-awake, I got up on seeing (the following) noble, till fortunate, 14 great dreams, which are an elephant, etc., till a burning flame. 6
“O beloved of the gods ! What blissful outcome do these noble, till fortunate, 14 great dreams indicate?"
[तेसि सुविणाणं अयोग्यहं करेइ ] .
तए णं से उसभदत्ते माहणे देवाणंदाए माहणीए अंतिए एयम् अट्ठ सोच्चा निसम्म हट्ठ- तुट्ठ जाव... हियए धारा - हय - कलम्बुयं पिव समूस्सियरोम - कूवे सुमिणोग्गहं करेइ । करिता ईहं प्रणुपविसइ । प्रणुपविसित्ता अप्पणो साभाविएणं मइपुव्वएणं बुद्धिविण्णाणेणं तेसि सुमिणाणं अयोग्यहं करेइ । करिता देवानंद माहणि एवं वयासी ॥
Jain Education International
[accepts the meaning of the dreams ]
Then, brahmin Rṣabhadatta, having heard from the brahminlady Devanandă, became happy and pleased, till with his pore-hairs thrilled with glee like the pollens of the kadamba flower when hurt by rain-drops, and welcomed the dreams. Immersed was he in thinking, and, by his inherent intellect and insight, he determined the meaning of the dreams, and quoth as follows to the lady. 8
ओराला गं तुमे देवाणुप्पिये सुमिणा दिट्ठा | कल्लाणा णं सिवा धण्णा मंगल्ला सस्सिरीया आरोग्ग-तुट्ठि- दीहाउ - कल्लाण- मंगल्ल - कारगा णं तुमे देवापि सुमिणा दिट्ठा । तं जह -- प्रथथलाभो देवाणुप्पिए । भोगलाभो
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org