________________
योगसार-प्राभृत
them even subjected to critical study. The Subhāṣita-(ratna-)samdoha (SRS) was published (with a historical prefatory note on the author and his times by Bhavadatta Sastri) in the Kavyamālā, No. 82, Bombay, 1903. J. Hertel indicated in his leamed paper on SRS (Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes, vol. XVII, pp. 105-34, Wein, 1903) that Hemacandra's Yogasästra (Samvat 1216) is very much indebted to this SRS (Samvat 1050). Subsequently R. Schmidt and J. Hertel brought out a critical edition of SRS, alongwith German translation. Its Introduction gives some details about Amitagati, its lexical and grammatical peculiarities and the Mss. used for the edition (Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, vol. LIX, pp. 265-340, 523-77, Leipzig, 1905; also Ibid. vol. LXI, pp. 88-137, 298-341, 542-82, 875-908, Leipzig. 1907). Further E. Leumann has made quite significant observations on this edition (Ibid. vol. LIX, pp. 578-88, Leipzig, 1905. An edition based on the above material is under preparation in the Jivaraja J. Granthamala, Sholapur. The SRS is published with the Hindi anuvada of Srilala in the Haribhai Devakarana Granthamala, No. 3, Calcutta (1st ed, 1917; 2nd ed; 1939).
G
The Dharma-parīkṣā (DP) of Amitagati has been studied analytically by N. Mironow in his Die Dharmaparīkṣā des Amitagati, Leipzing. 1903. The Sanskrit text with the Hindi translation of Pannalal Bakalival also (Bombay, 1901) has been published by the Bharatiya Siddhanta Prakasini Samstha, Calcutta (1st ed., 1908; 2nd ed., 1922). Some other editions have also appeared here and there subsequently with some translation or the other. For a full perspective of the growth of DP literature one may refer to the Introducation of the Dhürtäkhyana edited by Dr. Upadhye (Singhi Jain Series, No. 19, Bombay, 1944, 'Dhärtäkyäna: A Critical Study', pp. 41 f.) in which many allied sources are duly referred to. The nucleus of the plot goes back, as far as we know, to the Nisitha-curņi (vide my paper in the Acarya Vijaya-vallabhasuri Commemoration Volume, pp. 143 ff.. Bombay, 1956). What was a simple narrative illustration was enlarged into an effective satire by Haribhadra with some seeds of religious bias; and later, it assumed the form of positive religious propaganda in the hands of authors like Jayarama in Prakrit. Harişena in Apabhramsa and Amitagati in Sanskrit. It is the work of Amitagati that has been adapted as well as adopted in different languages by subsequent authors like Padma-sagara-gani (who bodily copies Amitagati) and Vṛttavilāsa and others who have rendered it into Kannada etc. The Pañca-sangraha (PS) of Amitagati is published in the Manikachandra J. Granthamala (MDJG), No. 25, ed. by Darabarilal, Bombay, 1927. An edition of it with the Hindi translation of Banshidhar Shastri has appeared from Dharashiv (Osmanabad, Maharashtra), 1931. For details about other works having this very title one may consult the Introduction of the Panca-samgraha, ed. by Pt. Hiralal, Moortidevi J. Granthamala, No. 10, 1960.
The Upasakacara, popularly known as Amitagati-srävak-ācāra (AS), Sanskrit text and Vacanika of Bhagacanda, was published in the Muni Sri Anantakirti D.J. Granthamala, No. 2, Bombay, 1922. Another edition of it has lately appeared as No. 10 in Sitalaprasadaji Smaraka Granthamala, Surat.
The Aradhana (A) of Amitagati is published with the (Bhagavati- or Müla-)
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org