________________
94
YASASTILAKA AND INDIAN CULTURE
a bound, or lift the Mandara mountain with one's hands, or use the axe of Siva as a mirror, or extract the pearl embedded in the jaw of the Primeval Boarfor using it as an ornament." Acala, in fact, proud of his own power in destroying the petty enemies of his kingdom, does not even now realise the great king's valour, praised by Indra himself in talks about Ksatriya heroes( 3. 403):
वैकुण्ठः कुलकीर्तनं कमलभूर्दर्भप्रगल्भाङ्गुलिन स्त्री नैव पुमानुमापतिरयं चन्द्रो निशासेवकः ।
हेलिः केलिसरोजबन्धुरनिलः क्रीडाश्रमे चाटुमान यस्येत्थं गणनामरेषु विजयी तस्याहवे कोऽपरः ॥ “ Who can conquer him in battle who is talked about among the gods thus: Visnu is his panegyrist, and Brahman his priest, busily taking up Kusa blades with the fingers; Siva is the eunuch of his harem, and yonder Moon serves him at night; and the Sun is the friend of his toy lotuses, and the wind caresses him in the fatigue of his sports "
The speech of the Sandhivigrahin arouses the martial ardour or the warriors present, each of whom, addressing himself to the envoy, utters a vehement challenge to the king of Pañcāla. Kodaņdamārtaņda, for example, catching hold of the envoy's hand, says (3. 405-6):
श्रीपदं मित्रपक्षाणां खरदण्डं च विद्विषाम् । देवस्थास्य पदाम्भोजद्वयं शिरसि धार्यताम् ॥
नो चेत् कोदण्डमार्तण्डकाण्डखण्डितमस्तकः । यास्यत्याजी स ते स्वामी रुण्डताण्डवडम्बरम् ॥ "Hold on thy head His Majesty's lotus feet, a source of prosperity to his allies, but grimly oppressive to his foes. Otherwise, thy master, decapitated by the arrows of Kodaņda-mārtanda (The Sun of the Bow), will vehemently dance on the battlefield, a headless trunk.” Karavālavīra declares, brandishing his sword (3. 409-10): 357, qaypialni
अखर्वगर्वदुरवीर्यपर्यस्तमानसः । मदीयस्वामिसेवासु यः कोऽपि हतसाहसः ॥ विपक्षपक्षक्षयदक्षदीक्षः कौक्षेयको मामक एष तस्य । रक्षांसि वक्षःक्षतजैः क्षरहिः प्रतीक्षतेऽक्षुण्णतया रणेषु ॥ “Wayfarer, know for certain, this my sword, consecrated to the task of destroying the foeman and his allies, amply gratifies the gobling on the battlefield with the blood gushing from the bosom of the man, who is slack in paying homage to my master, being perverted by a sense of overweening pride and irresistible might.”
Certain of the champions ask the envoy to deliver threatening messages to the king of Pañcāla, of which the following are specimens, being communicated by Triśūla-bhairava and Asama-sāhasa respectivly (3, 416 and 320): इदं त्रिशूलं तिसृभिः शिखाभिर्मार्गत्रयं वक्षसि ते विधाय। पातालमर्त्यत्रिदिवावतारा कर्ता रणे कीर्तिमिमां मदीयाम् ॥
1 2
The Boar Incarnation of Vişnu. i. e. the envoy.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org