________________
Studies in Jainology, Prakrii
os
REFERENCES AND NOTES
YALI
A summarised and revised version of thoughts presented at the 'Symposium on the Problems of Translating the Jaina Works', held at the P.V.Research Institute, Varanasi, in March 1981 and published Pi.Bcchardas Memorial Volume,
Varanasi, 1987. 1. (i) For some more details in this regard, one can go through
N.M.Tatia's (1) A Random Selection of Researches in Jainology by Foreigners, Tulsi Prajñā, Vol. V, Nos. 9-10, and (2) A further Selection of the Rescarches by Foreigners, Tulsi Prajñā, Vol. V, Nos.11-12. (ii) We can also note in this context that some allempts of translating the carly Jaina Prakrt texts into German, French, Italian and Japanese languages also have been made. Vidc Jacobi's translation of jasokāmī as 'famous knight', Sacred Books of the East, Vol. XLV, 1895, p.118. Vide Alsdorf's translation of (Uttaradhyayanasutra, XXII, V.42) as you intend to re-enter wordly life in Vantam Apatum Kleine Schriften, Glasenapp Stiftung, Band 10, Weisbaden 1974, pp.178- 185. After secing some raw attempts at translating and clucidating some Jaina canonical verses and passages, I feel like remarking, after the manner of Hala, as follows: Amayam khalu Jinavayanam sammagattham je na yanamti Anuvaya-kajjam pi kunamti kah te na lajjamti
“The words of the Jina are indeed like ambrosia. Those Jain Education International For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org