________________
The Sanskrit interaction in the literary style...
117
who are infatuated with lord Siva when they see him coming in a procession. Though in later Tamil literature the theme of ulā gave rise to a whole class of poetry, with its own characteristics, such poems are not found in the earlier Tamil literature. There are four such situations described in the Cc. 1 Of these, in the Kuņamālaipăr ilampakam some of the descriptions resemble the ones found in the Raghuvamsa. a Thus the actions of ladies mentioned in the following verses of the Cc. ;
cem pon dlai viļavun cey kalankaļ cintavum am pon mälaiyot acaint avi Intu kūntal cõravum nampan urrat ennenā nāțakam matakam mafantai yar
vempi vitiy bținar minninanna nunmaiyar 8 (The dancing girls, who had waists like lightning, being distressed by the trouble Civakan had, with their golden earrings falling from their ears, ornaments scattering, and golden garlands dropping from their loosened tresses of hair, ran to the streets to see what was happening to him.)
matarakal karpinukk uțainta ma manikkaļait titilara nür peyvār citarntu pökac cintuvar potulam alankalan mun pöntu pun terivaiyar
atakatenak kalankiy avvayir atukkinär. (The ladies who were making flawless necklaces with thread and gems which are defeated by the chastity of ladies, ran in front of Civakan who was wearing flower garlands and beat their bellies saying that this is not proper while the gems scattered around.)
The following verses of the Raghuvamsa, in which the prince Aja is shown coming in a procession, are similar :
älókamargam sahasā vra jantya kayācit udvestana-vànta-mălyaḥ / baddhum na sambhāvita eva tāvat karena ruddho pi hi kesapaśah //
(A certain lady while suddenly hastening to the window (lit. a passage to look through) did not at all think of binding the braid of hair though she held it in her hand and from the folds of which the flowers were dropping down on account of its being made loose through her haste, till she has reached the door of the window.)
ardhacită satvaram utthitāyāḥ pade durnamite galanti / kas yaścid asid rašana tadanim angusthu-mūlärpita-sūtra-seșä //'
(The half-stringed girdle of some other lady risen up in haste, the jewels of which were dropping down at her every faltering step, had at the time the string
fastened only to the root of her foot-toe ) 8 1 Cc. vv. 457-470; 2114-2122; 2529-2540; 1099-1107.
2 Raghuvamsa, 7:6 and 7: 10, 3 Cc. v. 1103.
4 lbid, v, 1106. 6 Translated by Nandargikar. Raghuvamsa of Kalidāsa, Bombay, 1897.
of Kalidasa. Bombay SeoRaghuvamsa, 7:6. 7 Raghuvamsa, 7:10.
8 Translated by Nandargik är. Raghuvamsa, 7:10.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org