________________
244
DEŚVA WORDS FROM THE MAHĀPURĀŅA
[ Vaidya has rendered takkara- at 31 16 4 with silaśakala-; but āghāta- suits the context; cf. PSM. addenda, fakkara (D)= 'a rap on the shaven head with a finger'; cf. takkara- occurring in this very sense in NC., PC. II, PC. TII. Br. K.: cf. MW. takkara= 'blow on the head'; cf. Hi, takkar-= 'a conflict' and G. fakkar-= 'a violent blow a blow with the horns of forehead, a butt', and takar, 'a rap on the head, usually sbaven'. For N. I. A. derivatives see ND. takkar
'obstacle, collision'.) 999 Timtā- 29 18 9 (v,1. tem(ā-), 46 2 1 (v.l. temļā-), 53 4 13 'a gam
bling house'. [dyūtasthāna- (gl); Vaidya has rendered timța- occurring at 29 18 9 with puñscali - (vide MP. I, Glossary). This meaning suggested by him appears to have been based on the usage in Karpūramañjari. But dyūtasthāna- fits in well in the context. Cf. dyūtasthana-, 'a gambling house' (D. 4 3); one of the manuscripts of the Dešinjāmamālā notes the reading timța- also; PSM, records tista- and timță in this sense and quotes in support Bh.; cf. gimta- occurriog in this sense in NC. & KC. and tiñjāutta- in the sease of 'officer in charge of gamb. ling houses' (PC. III); timgautta- occurs in Bh. also in the same sense as in PC. III. See temta-) In the corrupt form this word occurs as thintha- in the sense of 'a gambling house' in Katbāsaritsāgara at XCII. 15& 21 and as thintha-karāla-= 'Name of a 'gambling-house keeper' in the same work at CXXI. 71. These readings of Kathāsaritsāgara may be
amended. 1000. Temtā - 12 9 18, 80 5 9'a gambling house'.
Vaidya renders temļā- at 12 9 18, with vịnta- (comparing it with M. denth-, 'stalk'). But here also dyūtasthāna- suits the context. PSM. in the Addenda renders tema- with bhișana- quoting Karpūramanjari. But there too the passage appears to have been misunderstood and the meaning of testa- there also is djūtasthāna-. Cf. timtā occurring in the same sense in PC. II. See timțā-. ] In Karpūramañjari two expressions, namely, bhamaratemta and temākarāla-occur at 1 18. A variety of interpretations are offered by commentators and editors and the original meaning of the word terta- seems to have been lost. If we accept the interpretations offered by a commentator for the word bhamara-señţa- here, namely, bhamara-= vita-, then we can interpret bhamara-festa- to mean
'a gambling place of the voluptuaries' which would aptly describe 1. See Karpüramanjäri, Lanman, C. R., Combridge, 1901, Glossorial Index, p. 151.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org