________________
PURII DEŠT WORDS
191
(1) "uccolihe candāicca thiya" (9 3 1) 'the moon and the sun occupied the lap';
(2) "cumvevi uccolihi vaisāriu" (20 3 3) - 'having kissed (Hanumān), Rāvaņi made him sit on his lap'. In the latter passage, the variant
of uccoli- is accholi. See uccoli-. ] 789. Adayaņa - 19 1 7 'unchaste woman, a prostitute'.
[Epuñścali- (gl.); the relevant passage is - "kim chajjai adayanalajjiyau''- 'what beauty is there in a prostitute's blushing?'; cf. adayanā=, adaya-- asatī= 'an uncbaste woman' (D. 1 18); Trivikrama records adaana- (Tr. 2 1 22) and gives its etymology thus : "ateḥ śil aņā adaanā atanaśila"; cf. adayana-= puñścali-, asatz- (PC, II). ]
790 Addaviyadda- 83 16 12 'cross-wise and helthermakelter'..
[=rakra- (gl.): the relevant passage is — "bhakkhivi jamgalu addaviyaddai uppari risihi nihittai haddai”- 'having eaten the flesh the bones were placed helter-skelter on the body of the) sage'. addaviyadda- occurs in JC. at 2 6 12 in the sense of 'cross-wise, helter-skelter'; the relevant passage is -- "ai-ada aviyadda-hadda-visamu" - '(the dwarf) had his bones scattered helter-skelter and cross-ways'; cf. addadda-= 'crossways' (PC.II); PSM. does not note the word. Cf. G. adatreda= "lying across'; cf. M. advatidva; Kon. advetidve= 'rather oblique or transverse; also cross aud crooked, intercrossing'; cf. Kan, Tu., adda-= 'sideways'; cf. also G. adabid="densely, thick'. ]
In the Sanskratised form of addaviyadda-, namely, ardavitardaka- which occurs in the Upimitibhava prapancā Kathā of Siddharşi, the editor, Peter Peterson gives 'ludicrous, purposeless' as the meanings in various contexts. But in all the contexts, the meanings or shades of meanings like 'helter-skelter, oblique, across and aside, besides the point, in a disorderly manner, in all directions' fit very well. So Peterson's suggested meanings are to be discarded. The relevant passages of the Upamitibhavaprapañcā Kathā are as under :"vadante ardavitardakan" (p.630, 1.11)- 'speak in any random and irrelevant nianner'. "vellate ardavitardakaṁ” (p.631, 1.16)- 'wanders across and aside this way and that way', "ardavitardakam ceştante” (p.991, 1.6)- 'they behave in a disorderly matner'. “bhramito ardavitardakam" (p.1084. 1.15), 'made to wander in all directions- across and aside',
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org