Disclaimer: This translation does not guarantee complete accuracy, please confirm with the original page text.
## Sarvarthasiddhi
**Page 416 (145.6, Line 23) onwards:** Those who are *charamashariri* (have attained the final body) have an *anpavarya* (imperishable) lifespan. This means that the lifespan they carry from their previous births, which enables them to pierce the cycle of births and deaths, does not increase in the final human existence. It is possible for their lifespan to undergo *apvartan* (reduction) according to their merit. However, the lifespan of a *charamashariri* being is *anpavarya*, therefore, it cannot be pierced by the use of fire, poison, etc. This is the rule. This rule is mentioned in the last sutra of the second chapter of the Tattvarthasutra. This is what should be understood here. The word "uttama" (best) used as an adjective in the said sutra should not be understood here as referring only to the body of the Tirthankaras in Sarvarthasiddhi, etc. But the body of everyone is the best because it is the final one. In the explanation of this sutra, Sarvarthasiddhi also states: "There is no difference in meaning in the acceptance of the best, which is the demonstration of the excellence of the final body."
**Page 427 (354-7, Line 32):** There are two types of *dashapurva* (those who have attained the ten previous stages of liberation): *abhinnakshara dashapurva* (those who have attained the ten previous stages without any change in their letters) and *bhinnakshara dashapurva* (those who have attained the ten previous stages with a change in their letters). Those who do not attain *moha* (delusion) upon studying the *dashapurva* in the presence of *Rohini* (a type of celestial being) and other great and small *vidya-devatas* (knowledge-deities) are called *abhinnakshara dashapurva*. And those who attain *moha* are called *bhinnakshara dashapurva*.
This is a brief description of the original *Sarvarthasiddhi-vritti*, its translation, and the special corrections that came to our attention in Appendix-2. There have been other corrections made in the translation, but they are either general or merely clarifications, so we have not included them in this description. However, we consider it appropriate to point out one or two things here. Because the term used in the scriptures should be used in the translation, etc. For example:
1. In the scriptures, the word *palyopam* is used to convey the knowledge of a specific number, not the word *paly*. Therefore, in our translation, we have accepted the word *palyopam* according to the original and used it everywhere in place of *paly*. Similarly, *sagaropama* has been used in place of *sagar*.
2. We have made this correction only in our translation. This correction has not been made in the translation of Appendix-2, so it should be understood there as well that *palyopam* should be used in place of *paly* and *sagaropama* in place of *sagar* according to the above method.
3. Other Translations: 1. We do not have complete information about how many other translations of *Sarvarthasiddhi-vritti* have been done. It is certain that the first one is the *Bhasha-Vachanika* by Pandit Shri Jaychandji Chavḍa. We have two editions of this. It is not clear from the printed copy where the first edition was printed, because several of its initial pages are missing from this copy. The second copy was printed by the Shruthabhandar and Granth Prakashan Samiti, Falton. Looking at it, it becomes clear that it is written in the form of *Bhasha-Vachanika*, therefore, even though it is a translation of *Sarvarthasiddhi-vritti*, Panditji has also made special clarifications from his side here and there. The printing method was not prevalent at that time, therefore, the manuscript copy on which Panditji wrote his *Bhasha-Vachanika* did not contain the text that we have separated from the original on page 17, note 1. It is certain that the text which states the touching of the three *leshya* (types of karma) of *Krishna* (a type of celestial being) and others, who are *samyagdrsti* (rightly seeing) with three *leshya*, by saying "Dwadashabhagaha kuto na labhyante" (Why are the twelve parts not obtained?), etc., while mentioning the touching of *leshya* in the context of *leshya margana* (the path of *leshya*) in comparison to *sparshan prarupana* (the form of touching), is present in the manuscript copy from which Panditji translated. But looking at the *sat* (being), *sankhya* (number), etc., *prarupana* (forms), it becomes clear that this text is not from the original *Sarvarthasiddhi-vritti*, and therefore, we have separated it from the original by giving it in note no. 1 based on the second manuscript copy from Delhi.
2. It seems that another *Bhasha-Vachanika* was also written by Pandit Shri Sadasuhaji, but we do not have it, so we are not shedding any special light on it.