________________
SÉTUBANDHA
128. K, MY and Kula read मलय for valaa = वलय (R).
K says कक्षान्तरे रावणं प्रक्षिप्य चतुःसमुद्रेषु सान्ध्योपास्ति कृतवतो वालिनो वधे दृष्टसारम् । रोधिती वानरैरुपरोधिती लङ्कामलयाख्यः शैलो येन तत्तथाभूतं राघवस्य भुजबलं त्वं मा लघु पश्य. MY says आरूढलङ्का मलयाख्यशैलम्.
182
MY has galatthalial = नुन्न for galatthia (R). K says बाणविलो - लितेन समुद्रेण दत्तसे तुपथम् Kula says बाणपीडितसमुद्रदत्तस्थलपथम् । रोधितौ व्याप्तौ वा लङ्कामलयौ येन तत्. SC has रोधितौ गतागतैराक्रमितौ वा व्याप्तौ वा.
129. K pratika has dittha tuvam K reads स्कन्धस्थित for khandhutthia= स्कन्धोत्थित (R). K says स्वप्ने त्वं मयैवं दृष्टा । कथम् - शशिसूर्यानेन शोभितोन्मुखप्रतिमा । अयमर्थः - सुरगजस्कन्धस्थिता त्वम् आसन्न - गतं शशिमण्डलं सूर्यमण्डलं च कौतुकात् विलोकितवती । तदा तयोर्मण्डलयोरालेहनेन अवगाहनेन शोभितमुन्मुखमभिमुखं प्रतिबिम्बं यस्याः सा तथा । सुरगजस्कन्धस्थितत्वात् तदीयकर्णतालेन कर्णचलनेन विधुतोत्तरीयपटार्धान्ता. It will be seen that K reads for dasa (R and Kula).
MY says दृष्टासि च मे मया, i. e, a me for mae = मया ( R and Kula ). K seems to read dittha tuvam a.
MY is somewhat corrupt here. He seems to say sasi-sūralihana... तयोरुपजातप्रतिबिम्बेत्यर्थः । आलेहनं' स्पर्शनम्. '
MY reads khandha - tthia like K, but he construes it as khan dha+atthia (cf. 1.35 ). He says स्कन्धे आस्थितस्य अधिष्ठितस्य सुरगज -
1 MY's reading is against metre. Perhaps he reads sara for बाण. 2. Our copy has आहेनं.
3_alihana comes from ālibai = स्पृशति. See Hemacandra 4.182. Cf. sasi-kiranalihana-kabburo... vim jha selo vva (Lilāval, 456 ) where, however, the chāyā takes ālihana as आलिखन
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org