SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 667
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ VAJJĀLAGGAM 782) सुहाण सयखाणी = सुहसयाण खाणी, a mine or source of hundreds of joys (delights, pleasures). Cf. st. 341, where this very phrase occurs. सुयणवल्लहो = सुजनवल्लभः,esteemed or loved by the good (सुयणाण वल्लहो). It can also be explained as सुयणो य वल्लाहो य (कर्मधारय compound, as the commentator understands it), the good-natured darling. 'विणासो= "विनाशक:, destrover or extinguisher. सो सो सोसेइ मह हियय, we should expect जो सो सोसेइ मह हियय. The commentator explains सो' सो by स स एवंविधः, he, he, as described above. सोसेइ = शोषयति dries up, pains, causes pangs. 783) होहिइ = भविष्यति, (that day) will dawn or come on. को वि = कोऽपि wonderful, marvellous. बाहुपंजरविलीणो, dissolved in, i.e. completely covered (encircled) by the cage of my entwining arms. निज्झरइ पवासदुवखाई निःक्षरति (प्रक्षरति) प्रवासदुःखानि, will exude or ooze away the pangs (sorrow) of his protracted absence from home. 784) आविहिइ = आइहिई = एष्यति or मायास्यति. Cf. the remarks on the verbal form आवए in st. 769. निठुरं-निष्ठुरम् , mercilessly, violently. MSS. G and I read ge for fazzi, and this is supported by the commentator's paraphrase.कुसल त्ति तुम = तमं कुसल त्ति. नमो नमो ताण दिवसाण, my repeated salutations (homage to those days, i.e. to that day. The use of the plural for the singular is intended to suggest the recurrence of the blessed day of seurien, after every period of separation. 785) सयललवखणसउण्णा = सकललक्षणसंपूर्णा, endowed with all auspicious characteristics. Cf. note on नेहसउण्णो in st. 775. अमयं = अमृतम् nectar itself, i.e., most delightful, welcome or desirable. 786) महंतरस = काड क्षतः, longing or yearning for. HS. VIII.4.192 records मह as a धात्वादेश for / काङ्क्ष. पियसंगम = प्रियसंगमम् , reunion with the dear consort (पिएण संगमं पियसंगम). माणुसरस = स्त्रीलोकस्य or अबलाजनस्य. आसाबंधो, the bond of hope. अवलंबए, supports or sustains, braces up. Cf. Megbadita, 9 : आशाबन्धः कुसुमसदृश प्रायशो ह्यङ्गनानां सधःपाति प्रणयि हृदयं विप्रयोगे रुणद्धि। Hala 43 : विरहाणलो सहिज्जई आसावधेण वलहजणस्स । 787) सुहवो = सुभगः, my beloved consort. दुप्पेच्छो = दुष्प्रेक्ष्यः or दुष्प्रेक्षः, difficult or impossible so see. मह हि यए in the walls of my heart. जालयगवखा, windows or openings, (जालया वा गवखा वा जालयगवखा). The commentator remarks : विरहिणीप्रलापत्वात न शब्दपौनरक्त्यम् (दोषाय)। Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001383
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJayvallabh
PublisherPrakrit Text Society Ahmedabad
Publication Year1969
Total Pages708
LanguagePrakrit, Sanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari & Literature
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy