SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 632
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ NOTES 567 For.this sense of अलखण compare रघुवंश XIV.5: क्लेशावहा भर्तुरलक्षणाहम्. There appears to be a pun intended on the word afstant, which is •used here to qualify both the उपमेय (सिसिरवायलइया) and the उपमान (दीण पुरिसा). अवधूय = अवधूत shaken. धूसर dusky, soiled, covered with dust, ot a dull colour. But in spite of all this piece-meal explanation, the sense of the stanza as a whole remains obscure. 658) = Weber (1881), 701, where the reading in the second quarter is कुक्कुरो वडई (= वदति), in the third quarter : रे रमह वहह बाहयह and in the fourth : एत्थ तणुआअए रअणी. The form तणुइजए in the last quarter is rather puzzling. The normal form ought to be aya98 (तनुकायते), denominative verb from तनुक in the sense तनुका भवति, cf the form तणुआयंति in st. 653. रडइ = रटति proclaims. पामरपहियाण is a Dvandva compound, "to farmers and travellers". The four verbal forms पलह, रमह, वाहयह and वहह are to be connected respectively with att, 199, 9A and 4f84.41646 = 1877 (fultill your fields. 206 = 987 (ATT) traverse (or move along) your (home.ward) way. Cf. st. 651 for the use of 96 in the sense of to go or move along. 659) Muscat, cleverness, culture, education (aq ). The Taddhita suffix al is add to adjectives to form abstract nouns according to HÁ. VIII.2.154. 97289Te = parfa, grayness of hair. For the use of the plural number cf. qfete in st. 662. greselifor can be rendered as patches of gray hair on the head. तरुणीयणकडयत्तणाई - gautas para = Aguinagamita (the abstract being used for the concrete), hateful or odious to young women ( = abuthalalaeta). 660) The sense of this stanza is obscure. We must read सोसे पडतेसु instead of सीसे पडताण, so as to agree with तरुणीयणलोयणेसु. Laber has gilt qaza in the chāyā. The construction appears to be elliptical. "Not when people turn their glances (Stalih efacuta) (towards a person's gray hair), (does he feel so sorry) as when the (despising) glances of young women fall (descend) on his head'. rafin efraaf appears to stand for at afH 42964, pefacut being used in an active and not passive sense. 661) uffaggate = area ang = = TSH to our (or their or your) heart's content. The form is the result of conflation between afe and sig. Cf. the use of forms like Juliqai, 291770, FATURA Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001383
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJayvallabh
PublisherPrakrit Text Society Ahmedabad
Publication Year1969
Total Pages708
LanguagePrakrit, Sanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari & Literature
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy