SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 571
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 506 VAJJĀLAGGAM = q in Sanskrit, cf, 7217 which is the Ablative singular of Team used in the Veda in the sense of पश्चात्. See Panini V.3.33 पश्च पश्चा च च्छन्दसि । The पश्चा used in the Veda in the sense of पश्चात्, is also Instrumental singular from 9 with the addition of the termina. tion . asfasat, a banian tree or a thicket (grove) of banian trees. विडव = विटप really means a branch and विटपिन् means a tree. But face can be credited with the sense of a tree by adding the possessive Taddhita suffix 37 (3481391fzisi Pāṇini V. 2. 127). See st. 482, gafsat. fazy also means a cluster, clump or thicket. This latter sense also suits well in the present case, gas stands for free (gf=tni), with the final shortened into metri causa. Cf. que (=46) st. 352. 475) ATTUTTIR = HETETA, a parte compound. aton means the same thing as low i.e. 3 ta (see stanzas 219 and 387). FITaruitg stands for Finafruity (with elongation of the final 37 of the first word metri causa), the wife of a man blind in one eye. a 5 = 7 ay not quickly, that is slowly, in order to give sufficient time to her paramour to escape; or 79 may be taken to mean 'not lightly or casually' but passionately and fervently. For the device of kissing the eye, cf. st. 607 infra. For ala, Apabhramba form, see note on st. 234. Mss. Gand I read atau 35 7201 where jaray also is an Apabhramsa form of the Indeclinable past partie ciple (Absolutive) and se means softly or gently. Esfer = nRfa. See the word gto st. 352, 739, 785. Cf. Marathi , 4277 476) Hāla 197, where the reading is azt for etzt in the second quarter. Fordi = Flugti old, highly intoxicating wine. ATSITI at her disposal. In the face of these temptations, if she is not to turn unchaste, should she die? There are only two possibilities--to succumb to these temptations and to turn unchaste or to die. If she does not turn unchaste then the only course open to her is to die. 477) 97134 = 31 mercy, favour, grace. Fe 77019000 = Adicates: the stigma or blemish or disrepute of chastity. Cr, azi am amia तरुणिमनि यून: परिणतावपीच्छामो वृद्धान् तदिह कुलरक्षा समुचिता। त्वयारब्धं जन्म क्षपयितुमनेनैकपतिना न नो गोत्रे पुत्रि क्वचिदपि सतीलाञ्छनमभूत् ॥ 478) 9621 = gumy lucky, favourite. popular. For the change of into a cf. HS. VIII-1.192 (UT SHTEMOT a:). According to Hema- . Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org
SR No.001383
Book TitleVajjalaggam
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJayvallabh
PublisherPrakrit Text Society Ahmedabad
Publication Year1969
Total Pages708
LanguagePrakrit, Sanskrit, English
ClassificationBook_Devnagari & Literature
File Size13 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy