________________
NOTES
493
according to HŚ. VIII.2.145 (zitatgeteit:). Famty may be taken either as Locative singular (= वियोगे) or as standing for विओएँ = वियोगेन (Instrumental singular), an Apabhraíśa trait.
427) We should expect as (= safa) in place of afin (aftar ) As it is, the speaker of the stanza (a friend of the attit) must be supposed to be addressing some gho (handsome, lucky youth) and describing to him the sad plight of the airlit on the departure of her beloved consort, who is different from the gut. It is better to understand the stanza as addressed to the 079, who is himself the beloved of the all. The difficulty, however is, how to equate तम्मि with तई (त्वयि). तम्मि in Prakrit always stands for तस्मिन् and never for af. We must understand a (=17) as the pronominal base of the second person pronoun, to which the Locative singular termination fiH is added here. Cf. as arca, st. 429.
428) SETT a call, challenge. V g&K (=42917y) to call, to challenge. Cf. Marathi yfirsū. Here (#1 is obviously used in the sense of sobbing, wailing, screaming.
429) एकेकम = एकैक, to be connected with विवरंतर. The म is puzzling. It is perhaps a case of मश्रुति. Cf. °जुज्झमामिडिए, st. 204. वइवेढियविवरंतर ( =qfaafeafaarifat), the openings surrounded by the hedge i.e. the openings formed by the surrounding parts of the hedge. Every opening (विवरंतर = छिद्र) in a hedge is surrounded on all sides by comparatively dense portions of the hedge. Or Oqealen may be taken as standing for वेदियवई (= वेष्टितवृति), by transposition of the two words, 'enclosing or surrounding hedge, hedge standing all round her resistence.'
430) = Hāla 371, where we have the reading 91527 Pão što भणिमो सि in the fourth quarter. ता = तत् = तदा, then, at that time. मंथर dull, heavy. Weber renders for a ufu en fe as follows: Has she not said anything to you ? and says that the upshot of the question is: What (has she then done) if she thereby did not say (anything to you)?. But this is rather a laboured way of understanding the simple sense of the words. किं ज ण भणि ओ सि means सर्वम् अभिप्रेत (TATASI) Hforatste i
431) #9 = faytsa or 31174°, pressure, being squeezed or pressed down. Cf. note on #193.67 in st. 314. GEEST scanty water in a small pool or puddle.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org