________________
संकुअ-संकसिओ
(Alternatively) At whose sight a recalcitrant adversary, eventhough equipped fully with rich treasury and army (sampunna-kosadamda) and taking refuge in a fort surrounded by water-filled moats (jala-dugga-gaya), breaks up (dalati), how can that hero. (sura) not overpower the whole world ? (50) [31] तं पि हु अच्छिन्न-सिरिं सेविजइ तं पि वारणारी हिं।
तुह कडया रिउ-नयरस्स मिजए नाह न तिलो वि॥५१
हे नाथ, तव कटकाच्छिविरात् सकाशाद्रिपुनगरस्य तिमोऽपि भेदः नास्तीत्यर्थः । कथमित्याह । यस्मात्तदपि रिपुनगरम्, 'अपि'शब्दात् कटकमपि, अच्छिन्नभि । एकत्र दुष्प्रवेशविपुलविपिनीभूतभूमित्वेन जनसंचारविरहादच्छिन्ना अविदारिताः श्रियो विल्यतरखो यस्मिन् रिपुनगरे तत्तथा । अन्यत्र अच्छिन्ना प्रवर्धमाना श्रीलक्ष्मीर्यस्थ त्वत्करकस्य तत्तथा । पुनः सेव्यन्ते तदपि अरिपुर स्वरकटक 'चारणारीहि इत्येक वारणानां हस्तिनामरिभिः सिंहरपर' वारनारीभिरस्त्रीभिः सेन्यत इति सबन्धः ।
O Lord, the enemy's city does not differ by a fot from your military camp : both of them are acchinna-siri (the former is sequestered and su the approach to it is covered with bilvu-trees not cut off; the latter has its (undiininished glory), and both of them are frequented by vāranāris (the former by lions, the latter by courtesans). (51)
गाथाकोशकारः कवि स्तौति
(Index Verse 12)
'सव्य-गयस्स' 'स-जीवे' 'अंतेउरियाउ' 'नेय सद्दहियं' । एयाहिं सुगाहाहिं वाइ अगाहो कहं सि तुमं ॥५२
'सव्व-गयस्स' इत्यादिभिः सुगथाभिरपि सतीभिहें वादिन बप्पभहे 'अगाहो' अगाथो गाथारहितः। कथं त्वमसीति विरोधः । तदत्र शब्दविरोध
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org